Mateus 21
Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH
1 Nakauma si Jesus daw sa mga tinun-an din diyà ta Betpage diyà ta Buntud ta Olibo saena ubay en diyà ta Jerusalem. Sinugù hi Jesus sa daruwa ha tinun-an din
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ha tagyanaen “Umuna kaw en diyà tayà ha banuwa. Ku makauma kaw diyà maahà nuy sa intagkes ha asno daw amin din nati. Hukada nuy haena daw tuyuka dini ta kanak.
2 com a seguinte ordem:
3 Ku amin manginginsà inyu hu ‘Imbà nuy hayana agtimua?’ ikagiya nuy ha ‘Agkinahanglanen haini hu Ginuu’ dayun sagunà din haena itugut inyu.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Nahitabù haena ta daw matuman sa lalang hu Dios pinaagi hu propita ha tagyanaen
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Tultuli nuy sa mga taga-Jerusalem hu ‘Sa Harì nuy pakauma en saena maluluy-en daw taglulan duun hu nati hu asno.’”
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Huminipanaw haena sa mga tinun-an hi Jesus daw buhata su insugù kandan.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Tinuyuk dan su asno daw sa nati din daw binalhenan dan haena hu mga bisti dan dayun luminulan si Jesus duun.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Madakel ha mga etaw sa migbuklad hu mga bisti dan daw mga palwa duun ku dalan ha ag-agiyan hi Jesus.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Sa madakel ha mga etaw ha nakalibut diyà ki Jesus nangulahì ha tagyanaen
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Su makauma en si Jesus diyà ta Jerusalem nabibu sa kaet-etawan daw migpainsaay sidan hu “Sin-u man hayana?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Tuminubag haena sa namanduma ki Jesus hu “Iyan en haini si Jesus ha propita ha diyà napuun ta Nazaret ha sakup ta Galilea.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Sumineled si Jesus diyà ta Timplo daw pan-abuga sa mga tagbabaligyà daw sa tagpamalit duun. Pinamantang din sa mga lamisahan taena ha tagpamaylu hu salapì daw sa mga pinun-ayà hu tagbabaligyà hu mga salapati
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 daw ikagiyi sidan hu “Nakasulat en sa lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Sa Timplo ku iyan alampuanan.’ Ba saini binuhat nuy ha kampo hu mga tulisan.”
13 Ele lhes disse:
14 Duun taena ha Timplo namandiyà ki Jesus sa mga buta daw sa mga piang aman nangaulian din sidan.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ba sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga manunudlù hu Kasuguan su maahà dan sa belenganen ha binuhat hi Jesus daw su mapaliman dan sa mga batà duun hu Timplo ha tagkulahiay hu “Dayeen sa Kaliwat hi David” nangapauk-pauk gayed sidan.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ininsaan dan si Jesus hu “Agkapaliman nu ba haena sa tag-ikagiyen dan?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Dayun inawaan sidan hi Jesus diyà ta Jerusalem daw diyà dà tuminiduga ta Betania.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Su maselem pa tungkay luminikù dà si Jesus diyà ta Jerusalem. Su diyà pa ta dalan agkauhul gayed.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Naahà din sa kayu ha igira aman duminuun taena ba hurà din naahà ha bunga. Dayun inikagiyan hi Jesus su kayu hu “Harì kad en gayed mamunga.” Saena sagunà nagangu.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Su maahà haena hu mga tinun-an hi Jesus tungkay gayed sidan nangabeleng aman minikagi sidan hu “Imbà gid sagunà dà kagangu su kayu?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Tuminubag si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha ku amin nuy pagsalig duun hu Dios daw harì kaw gayed magduwa-duwa mabaluy nuy gayed daan haini sa binuhat ku duun taini ha kayu ha igira. Daw kenà haini iyan dà ta bisan pa ku ikagiyan nuy hayana sa bubungan hu ‘Agbul ka diyà ta dagat’ saena matuman gayed.
21 Então Jesus disse:
22 Ku sumalig kaw hu Dios madawat nuy sa bisan inu ha agpanayuen nuy pinaagi hu pag-ampù.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Sumineled si Jesus diyà ta Timplo daw su tagpanudlù en duminiyà ta kandin sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga magulang. Ininsaan dan haena hu “Inu sa katenged nu daw sin-u sa mig-ila ikaw hu kagahem hu pagbuhat taena?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ba tinubag sidan hi Jesus hu “Ag-insaan ku daan inyu. Ku matubag nuy haini ikagiyen ku inyu sa katenged ku hu pagbuhat taena.
24 Jesus respondeu:
25 Sin-u man sa mig-ila ki Juan ha Bautista hu kagahem hu pagbautismu? Iyan ba sa Dios daw ku etaw dà ba?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ba ku ikagiyen taw daan ha etaw dà mapaukan kuy hu mga etaw ha tuminuu gayed ha propita si Juan.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Aman iyan dà tubag dan diyà ki Jesus sa “Hanaw ta.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Inu man sa kahenhenaa nuy taini? Amin etaw ha daruwa sa malmalaki din. Sinugù din haena sa magulang hu kagi din ‘Magtalabahu ka iman diyà ta uma.’
28 Jesus continuou:
29 “Ba bà dà haena tuminubag sa batà hu ‘Harì a agkabayà.’ Ba su malugay-lugay nahalin dà sa henà-henà din aman duminiyà dà ta uma.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Dayun si Amay din duminuun daan ku sabuwa ha batà din daw sugua haena diyà ta uma. Minikagi haena hu ‘Hee, dumiyà a’ ba hurà haena diyà ta uma.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “Sin-u man duun taena ha mga batà sa nakatuman hu insugù hu amay dan?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ta nakadini si Juan ha Bautista hu pagpaahà inyu hu paagi ha mabuhat kaw ha matareng ba hurà nuy tuuwi. Ba saena ha mga limbungan daw sa madaet ha mga bahi tuminuu kandin. Bisan su maahà nuy en ha namanuu sidan ba hurà kaw gihapun tuu daw hurà kaw daan maghinulsul hu mga salà nuy.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Palilimani nuy haini sa pananglitan. Amin etaw ha amin din uma ha pinamulahan hu paras. Linibut din haena hu alad daw migbangbang hu pangemesà hu mga bunga din daw miglawig daan hu timaay taena ha mga tag-alima duun. Dayun pinaalimahan din haena daw pahiphipanaw duun hu madiyù ha banuwa.
33 Jesus disse:
34 Su bungahan en su paras sinugù din sa mga suluguen din duun ku mga sinaligan din ha tag-alima hu parasan ta daw matimù taena sa kandin ha bahin.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ba su mga sinugù din bà dà pinan-ibiti ku mga sinaligan, sa sabuwa binunalan dan, sa sabuwa hinimatayan dan daw sa sabuwa binatu dan hangtud ha matay.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Dayun impalupug ku tag-iya ku uma sa madakel pa ha suluguen dì su nauna ba iyan gihapun haena binuhat kandan.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 “Sa katapusan iyan din en paman sinugù su batà din ta sa henà-henà din ‘Tahuran dan gayed haini tumenged ta batà ku.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Ba su maahà haena ku mga sinaligan miglalang-lalang sidan hu ‘Iyan en haini batà hu tag-iya. Himatayan taw ta daw maangken taw en haini sa parasan.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Aman inuwit dan diyà ta guwà taena ha parasan daw himatayi.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Ku makauma sa tag-iya taena ha parasan inu man sa buhaten din duun ku mga sinaligan din?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Tuminubag sidan hu “Panhimatayan din gayed sidan dayun su parasan paalimahan din hu lain ha iyan mag-ila kandin hu bahin hu bunga taena.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Inikagiyan sidan hi Jesus ha “Hurà nuy ba kabasa sa lalang hu Dios ha tagyanaen
42 Jesus então perguntou:
43 “Aman ikagiyen ku inyu ha kenà kaw iyan pagharian hu Dios ta iyan dà sa mga etaw ha tagtuman hu agkabayaan din.
43 E Jesus terminou:
44 Saena ha makadaghà duun taini ha batu magebà gayed, daw saena daan ha mahulugan taini ha batu mabekbek gayed.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Su mapaliman hu mga Fariseo daw hu mga labaw ha mga sinaligan hu paghalad haena sa mga pananglitan hi Jesus natun-an dan ha iyan en sidan tagsubayen din.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Aman nan-ahà sidan hu paagi ha madakep dan si Jesus, ba nahaldek sidan hu mga etaw ta si Jesus nakilala dan en ha propita.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.