Mateus 21

Lalang hu Dios (BKD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakauma si Jesus daw sa mga tinun-an din diyà ta Betpage diyà ta Buntud ta Olibo saena ubay en diyà ta Jerusalem. Sinugù hi Jesus sa daruwa ha tinun-an din
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ha tagyanaen “Umuna kaw en diyà tayà ha banuwa. Ku makauma kaw diyà maahà nuy sa intagkes ha asno daw amin din nati. Hukada nuy haena daw tuyuka dini ta kanak.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ku amin manginginsà inyu hu ‘Imbà nuy hayana agtimua?’ ikagiya nuy ha ‘Agkinahanglanen haini hu Ginuu’ dayun sagunà din haena itugut inyu.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Nahitabù haena ta daw matuman sa lalang hu Dios pinaagi hu propita ha tagyanaen
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Tultuli nuy sa mga taga-Jerusalem hu ‘Sa Harì nuy pakauma en saena maluluy-en daw taglulan duun hu nati hu asno.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Huminipanaw haena sa mga tinun-an hi Jesus daw buhata su insugù kandan.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Tinuyuk dan su asno daw sa nati din daw binalhenan dan haena hu mga bisti dan dayun luminulan si Jesus duun.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Madakel ha mga etaw sa migbuklad hu mga bisti dan daw mga palwa duun ku dalan ha ag-agiyan hi Jesus.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Sa madakel ha mga etaw ha nakalibut diyà ki Jesus nangulahì ha tagyanaen
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Su makauma en si Jesus diyà ta Jerusalem nabibu sa kaet-etawan daw migpainsaay sidan hu “Sin-u man hayana?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Tuminubag haena sa namanduma ki Jesus hu “Iyan en haini si Jesus ha propita ha diyà napuun ta Nazaret ha sakup ta Galilea.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Sumineled si Jesus diyà ta Timplo daw pan-abuga sa mga tagbabaligyà daw sa tagpamalit duun. Pinamantang din sa mga lamisahan taena ha tagpamaylu hu salapì daw sa mga pinun-ayà hu tagbabaligyà hu mga salapati
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 daw ikagiyi sidan hu “Nakasulat en sa lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Sa Timplo ku iyan alampuanan.’ Ba saini binuhat nuy ha kampo hu mga tulisan.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Duun taena ha Timplo namandiyà ki Jesus sa mga buta daw sa mga piang aman nangaulian din sidan.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ba sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga manunudlù hu Kasuguan su maahà dan sa belenganen ha binuhat hi Jesus daw su mapaliman dan sa mga batà duun hu Timplo ha tagkulahiay hu “Dayeen sa Kaliwat hi David” nangapauk-pauk gayed sidan.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ininsaan dan si Jesus hu “Agkapaliman nu ba haena sa tag-ikagiyen dan?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Dayun inawaan sidan hi Jesus diyà ta Jerusalem daw diyà dà tuminiduga ta Betania.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Su maselem pa tungkay luminikù dà si Jesus diyà ta Jerusalem. Su diyà pa ta dalan agkauhul gayed.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Naahà din sa kayu ha igira aman duminuun taena ba hurà din naahà ha bunga. Dayun inikagiyan hi Jesus su kayu hu “Harì kad en gayed mamunga.” Saena sagunà nagangu.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Su maahà haena hu mga tinun-an hi Jesus tungkay gayed sidan nangabeleng aman minikagi sidan hu “Imbà gid sagunà dà kagangu su kayu?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Tuminubag si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha ku amin nuy pagsalig duun hu Dios daw harì kaw gayed magduwa-duwa mabaluy nuy gayed daan haini sa binuhat ku duun taini ha kayu ha igira. Daw kenà haini iyan dà ta bisan pa ku ikagiyan nuy hayana sa bubungan hu ‘Agbul ka diyà ta dagat’ saena matuman gayed.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ku sumalig kaw hu Dios madawat nuy sa bisan inu ha agpanayuen nuy pinaagi hu pag-ampù.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Sumineled si Jesus diyà ta Timplo daw su tagpanudlù en duminiyà ta kandin sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa mga magulang. Ininsaan dan haena hu “Inu sa katenged nu daw sin-u sa mig-ila ikaw hu kagahem hu pagbuhat taena?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Ba tinubag sidan hi Jesus hu “Ag-insaan ku daan inyu. Ku matubag nuy haini ikagiyen ku inyu sa katenged ku hu pagbuhat taena.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Sin-u man sa mig-ila ki Juan ha Bautista hu kagahem hu pagbautismu? Iyan ba sa Dios daw ku etaw dà ba?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ba ku ikagiyen taw daan ha etaw dà mapaukan kuy hu mga etaw ha tuminuu gayed ha propita si Juan.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Aman iyan dà tubag dan diyà ki Jesus sa “Hanaw ta.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Inu man sa kahenhenaa nuy taini? Amin etaw ha daruwa sa malmalaki din. Sinugù din haena sa magulang hu kagi din ‘Magtalabahu ka iman diyà ta uma.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Ba bà dà haena tuminubag sa batà hu ‘Harì a agkabayà.’ Ba su malugay-lugay nahalin dà sa henà-henà din aman duminiyà dà ta uma.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Dayun si Amay din duminuun daan ku sabuwa ha batà din daw sugua haena diyà ta uma. Minikagi haena hu ‘Hee, dumiyà a’ ba hurà haena diyà ta uma.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “Sin-u man duun taena ha mga batà sa nakatuman hu insugù hu amay dan?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ta nakadini si Juan ha Bautista hu pagpaahà inyu hu paagi ha mabuhat kaw ha matareng ba hurà nuy tuuwi. Ba saena ha mga limbungan daw sa madaet ha mga bahi tuminuu kandin. Bisan su maahà nuy en ha namanuu sidan ba hurà kaw gihapun tuu daw hurà kaw daan maghinulsul hu mga salà nuy.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Palilimani nuy haini sa pananglitan. Amin etaw ha amin din uma ha pinamulahan hu paras. Linibut din haena hu alad daw migbangbang hu pangemesà hu mga bunga din daw miglawig daan hu timaay taena ha mga tag-alima duun. Dayun pinaalimahan din haena daw pahiphipanaw duun hu madiyù ha banuwa.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Su bungahan en su paras sinugù din sa mga suluguen din duun ku mga sinaligan din ha tag-alima hu parasan ta daw matimù taena sa kandin ha bahin.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ba su mga sinugù din bà dà pinan-ibiti ku mga sinaligan, sa sabuwa binunalan dan, sa sabuwa hinimatayan dan daw sa sabuwa binatu dan hangtud ha matay.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Dayun impalupug ku tag-iya ku uma sa madakel pa ha suluguen dì su nauna ba iyan gihapun haena binuhat kandan.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 “Sa katapusan iyan din en paman sinugù su batà din ta sa henà-henà din ‘Tahuran dan gayed haini tumenged ta batà ku.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Ba su maahà haena ku mga sinaligan miglalang-lalang sidan hu ‘Iyan en haini batà hu tag-iya. Himatayan taw ta daw maangken taw en haini sa parasan.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Aman inuwit dan diyà ta guwà taena ha parasan daw himatayi.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ku makauma sa tag-iya taena ha parasan inu man sa buhaten din duun ku mga sinaligan din?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tuminubag sidan hu “Panhimatayan din gayed sidan dayun su parasan paalimahan din hu lain ha iyan mag-ila kandin hu bahin hu bunga taena.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Inikagiyan sidan hi Jesus ha “Hurà nuy ba kabasa sa lalang hu Dios ha tagyanaen
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Aman ikagiyen ku inyu ha kenà kaw iyan pagharian hu Dios ta iyan dà sa mga etaw ha tagtuman hu agkabayaan din.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Saena ha makadaghà duun taini ha batu magebà gayed, daw saena daan ha mahulugan taini ha batu mabekbek gayed.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Su mapaliman hu mga Fariseo daw hu mga labaw ha mga sinaligan hu paghalad haena sa mga pananglitan hi Jesus natun-an dan ha iyan en sidan tagsubayen din.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Aman nan-ahà sidan hu paagi ha madakep dan si Jesus, ba nahaldek sidan hu mga etaw ta si Jesus nakilala dan en ha propita.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.