Mateus 20

Lalang hu Dios (BKD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Sa pagharì hu Dios agkailing hu etaw ha suminelem nan-ahà hu agsuhulan din ha magtalabahu duun hu uma din.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Su mga etaw ha naahà din pigsabutan dan ha agsuhulan din sidan hu tigsabuwa ha salapì ta iyan haena naanadan ha suhul hu sabuwa ha etaw kada aldaw, dayun impatalabahu din sidan.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Su agliwaraan en sa seselem nan-ahà dà paman haena hu mga etaw ha bà dà tagtimaay diyà ta baligyaanan.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Inikagiyan din sidan hu ‘Magtalabahu kaw daan duun hu uma ku ta agsuhulan ku inyu hu tumanan ha suhul nuy.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Aman saena ha mga etaw migtalabahu dayun.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Su agsalep en sa aldaw minisab pa gayed nan-ahà hu mga etaw ha bà dà tagtimaay. Aman ininsaan din hu ‘Imbà kaw bà dà tag-aldaw tagtimaay?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Tuminubag sidan ha ‘Hurà man tagpatalabahu kanay.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Su agpanukilem en inikagiyan din su sinaligan din hu ‘Amul-amulen sa mga etaw ha migtalabahu daw iyan nu unahan suhulan su nahudiyan.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Saena ha daw en migtalabahu su sumalep en sa aldaw nasuhulan hu tignangkabuuk ha salapì.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Aman saena ha suminelem dà migtalabahu nakahenà-henà ha adagi gayed sa kandan ha suhul dì su nahudiyan, ba tigsabuwa dà daan ha salapì sa insuhul kandan.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Su matimù dan en haena sa salapì migtamudmud su nauna duun ku agpanuhul
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 hu kagi dan ‘Saena ha nahudiyan nangkauras dà sa pagtalabahu dan, ba sikay sa nangauna minaldaw kay magtalabahu daw napasù-pasuan kay pa gayed na impag-iling nu dà sa insuhul nu kanay.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Ba saena ha tagpanuhul minikagi ha ‘Hurà ku inyu limbungi ta sa nauyunan taw ha suhulan ku inyu hu tignangkabuuk ha salapì in-ila ku inyu.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Timua nuy en haini daw ulì kaw en. Iyan en pagbayà ku ha sa nahudiyan ilahan ku daan iling hu insuhul ku inyu.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Kenà ba iyan a man tagbayà hu salapì ku? Imbà kaw agkasina ta kalalagan a?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Aman sa etaw ha tagkahudiyan iyan diay mauna, daw madakel sa tagkauna iman ha iyan man diay mahudiyan.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Su tagdiyà si Jesus ta Jerusalem tinabis din sa mga tinun-an din daw ikagiyi sidan hu
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Tagdiyà kuy en iman ta Jerusalem. Siak sa Suled hu Kaet-etawan itugyan a duun hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw hu mga manunudlù hu Kasuguan. Hukuman a kandan hu kamatayen
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 daw itugyan a daan kandan duun hu mga etaw ha kenà Judio ha iyan magtameyes daw maglagkut kanak. Dayun ilansang a kandan duun hu krus ba duun hu ikatulu ha aldaw mabanhaw a dà.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Sa asawa hi Zebedeo duma hu daruwa ha mga batà din ha tinun-an duminiyà ki Jesus daw luminuhud duun hu atubangan din ta amin din aghangyuen.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Aman ininsaan hi Jesus hu “Inu man sa agkabayaan nu?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ba inikagiyan hi Jesus su daruwa hu “Harì nuy gayed agkatun-an sa taghangyuen nuy. Maantus nuy ba sa mga melegen ha maul-ulahan ha madani en makauma dini ta kanak?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Inikagiyan sidan hi Jesus hu “Maagiyan nuy gayed sa malegen ha maul-ulahan iling hu kanak, ba kenà a iyan tagbayà ku sin-u sa makapinuu dini ta kawanan ku daw ta gibang ku ta iyan tagbayà taena sa Amay ku.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Su mapaliman haena ku sampulù ha mga duma dan ha tinun-an napaukan dan gayed su daruwa ha migsuled.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Inamul hi Jesus su mga tinun-an din daw ikagiyi hu “Natun-an nuy en ha sa mga punuan hu kenà mga Judio iyan tagbayà hu mga sakup dan daw sa mga sinaligan dan iyan tagsugù hu mga ginsakupan dan.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ba saena harì mahimu diyan ta inyu ta ku amin inyu agkabayà ha iyan labaw kinahanglan ha iyan mabuhat ha suluguen nuy,
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 daw ku amin inyu agkabayà gayed ha iyan tungkay labaw kinahanglan ha iyan daan ulipen hu alan.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Bisan siak sa Suled hu Kaet-etawan kenà ku iyan indini ta kalibutan ta daw mabuligan a hu mga etaw, ba sa pagdini ku iyan sa pagbulig daw sa pagpakamatay ta daw malibri sa kaet-etawan ha naulipen hu salà.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Su tag-awà en si Jesus daw sa mga tinun-an din diyà ta Jerico madakel gayed sa mga etaw ha namanduma kandan.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Amin daan daruwa ha buta ha tagpinuu diyà ta kilid ta dalan. Su mapaliman dan ha aglabay en si Jesus diyà ta kandan nangulahì sidan hu “Ginuu ha Kaliwat hi David, kahid-uwi kay ikaw.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Binaldeng sidan hu mga etaw ta igpahagteng dan ngaay, ba bà dà nasì kadaging sa pangulahì dan ha tagyanaen “Ginuu ha Kaliwat hi David, kahid-uwi kay man ikaw.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Aman tuminaleen si Jesus daw umawa su mga buta ha kagi din “Inu man sa agkabayaan nuy ha buhaten ku diyan ta inyu?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Tuminubag sidan hu “Ginuu, makaindan kay ngaay.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Nahid-uwan gayed sidan hi Jesus aman dinampà din sa mga mata dan. Sagunà sidan nakaindan daw pamanduma ki Jesus.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.