Mateus 20

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Sa pagharì hu Dios agkailing hu etaw ha suminelem nan-ahà hu agsuhulan din ha magtalabahu duun hu uma din.
1 Jesus disse:
2 Su mga etaw ha naahà din pigsabutan dan ha agsuhulan din sidan hu tigsabuwa ha salapì ta iyan haena naanadan ha suhul hu sabuwa ha etaw kada aldaw, dayun impatalabahu din sidan.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Su agliwaraan en sa seselem nan-ahà dà paman haena hu mga etaw ha bà dà tagtimaay diyà ta baligyaanan.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Inikagiyan din sidan hu ‘Magtalabahu kaw daan duun hu uma ku ta agsuhulan ku inyu hu tumanan ha suhul nuy.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Aman saena ha mga etaw migtalabahu dayun.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Su agsalep en sa aldaw minisab pa gayed nan-ahà hu mga etaw ha bà dà tagtimaay. Aman ininsaan din hu ‘Imbà kaw bà dà tag-aldaw tagtimaay?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Tuminubag sidan ha ‘Hurà man tagpatalabahu kanay.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Su agpanukilem en inikagiyan din su sinaligan din hu ‘Amul-amulen sa mga etaw ha migtalabahu daw iyan nu unahan suhulan su nahudiyan.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Saena ha daw en migtalabahu su sumalep en sa aldaw nasuhulan hu tignangkabuuk ha salapì.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Aman saena ha suminelem dà migtalabahu nakahenà-henà ha adagi gayed sa kandan ha suhul dì su nahudiyan, ba tigsabuwa dà daan ha salapì sa insuhul kandan.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Su matimù dan en haena sa salapì migtamudmud su nauna duun ku agpanuhul
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 hu kagi dan ‘Saena ha nahudiyan nangkauras dà sa pagtalabahu dan, ba sikay sa nangauna minaldaw kay magtalabahu daw napasù-pasuan kay pa gayed na impag-iling nu dà sa insuhul nu kanay.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Ba saena ha tagpanuhul minikagi ha ‘Hurà ku inyu limbungi ta sa nauyunan taw ha suhulan ku inyu hu tignangkabuuk ha salapì in-ila ku inyu.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Timua nuy en haini daw ulì kaw en. Iyan en pagbayà ku ha sa nahudiyan ilahan ku daan iling hu insuhul ku inyu.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Kenà ba iyan a man tagbayà hu salapì ku? Imbà kaw agkasina ta kalalagan a?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Aman sa etaw ha tagkahudiyan iyan diay mauna, daw madakel sa tagkauna iman ha iyan man diay mahudiyan.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Su tagdiyà si Jesus ta Jerusalem tinabis din sa mga tinun-an din daw ikagiyi sidan hu
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Tagdiyà kuy en iman ta Jerusalem. Siak sa Suled hu Kaet-etawan itugyan a duun hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw hu mga manunudlù hu Kasuguan. Hukuman a kandan hu kamatayen
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 daw itugyan a daan kandan duun hu mga etaw ha kenà Judio ha iyan magtameyes daw maglagkut kanak. Dayun ilansang a kandan duun hu krus ba duun hu ikatulu ha aldaw mabanhaw a dà.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Sa asawa hi Zebedeo duma hu daruwa ha mga batà din ha tinun-an duminiyà ki Jesus daw luminuhud duun hu atubangan din ta amin din aghangyuen.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Aman ininsaan hi Jesus hu “Inu man sa agkabayaan nu?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Ba inikagiyan hi Jesus su daruwa hu “Harì nuy gayed agkatun-an sa taghangyuen nuy. Maantus nuy ba sa mga melegen ha maul-ulahan ha madani en makauma dini ta kanak?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Inikagiyan sidan hi Jesus hu “Maagiyan nuy gayed sa malegen ha maul-ulahan iling hu kanak, ba kenà a iyan tagbayà ku sin-u sa makapinuu dini ta kawanan ku daw ta gibang ku ta iyan tagbayà taena sa Amay ku.”
23 Então Jesus disse:
24 Su mapaliman haena ku sampulù ha mga duma dan ha tinun-an napaukan dan gayed su daruwa ha migsuled.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Inamul hi Jesus su mga tinun-an din daw ikagiyi hu “Natun-an nuy en ha sa mga punuan hu kenà mga Judio iyan tagbayà hu mga sakup dan daw sa mga sinaligan dan iyan tagsugù hu mga ginsakupan dan.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ba saena harì mahimu diyan ta inyu ta ku amin inyu agkabayà ha iyan labaw kinahanglan ha iyan mabuhat ha suluguen nuy,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 daw ku amin inyu agkabayà gayed ha iyan tungkay labaw kinahanglan ha iyan daan ulipen hu alan.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Bisan siak sa Suled hu Kaet-etawan kenà ku iyan indini ta kalibutan ta daw mabuligan a hu mga etaw, ba sa pagdini ku iyan sa pagbulig daw sa pagpakamatay ta daw malibri sa kaet-etawan ha naulipen hu salà.”
28 Porque até o
29 Su tag-awà en si Jesus daw sa mga tinun-an din diyà ta Jerico madakel gayed sa mga etaw ha namanduma kandan.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Amin daan daruwa ha buta ha tagpinuu diyà ta kilid ta dalan. Su mapaliman dan ha aglabay en si Jesus diyà ta kandan nangulahì sidan hu “Ginuu ha Kaliwat hi David, kahid-uwi kay ikaw.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Binaldeng sidan hu mga etaw ta igpahagteng dan ngaay, ba bà dà nasì kadaging sa pangulahì dan ha tagyanaen “Ginuu ha Kaliwat hi David, kahid-uwi kay man ikaw.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Aman tuminaleen si Jesus daw umawa su mga buta ha kagi din “Inu man sa agkabayaan nuy ha buhaten ku diyan ta inyu?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Tuminubag sidan hu “Ginuu, makaindan kay ngaay.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Nahid-uwan gayed sidan hi Jesus aman dinampà din sa mga mata dan. Sagunà sidan nakaindan daw pamanduma ki Jesus.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.