Mateus 19

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Su makapenga si Jesus magtudlù uminawà diyà ta Galilea daw likù ta Judea layun ta Jordan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Madakel daan sa agkangadaluwan ha namanduma kandin daw nangaulian din sidan diyà.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Amin daan mga Fariseo ha duminiyà ki Jesus hu pagsulay kandin aman ininsaan dan hu “Intugut ba hu Kasuguan taw ha endaan hu maama sa asawa din bisan ku hurà hinengdan?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Tuminubag si Jesus ha “Hurà nuy ba diay kabasa sa lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Su tanghagaen hu Dios sa alan binuhat din sa maama daw sa bahi’?
4 Jesus respondeu:
5 Daw tagyanaen daan ‘Iyan haini hinengdan ha ag-awaan hu maama sa mga laas din daw duun en ag-amul hu asawa din ta nasabuwa en sidan sa daruwa ha etaw.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Pinaagi taena kenà en sidan daruwa ba sabuwa dà. Aman sa sinabuwa en hu Dios harì gayed mabaluy ha ipagsuwayà hu etaw.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ba su mga Fariseo uminikagi hu “Imbà isugù hi Moises ha sa maama ku agkabayaan din en ag-endai sa asawa din ilahan din haena hu kasulatan hu pag-endaay dayun human din ipahipanaw?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Tuminubag si Jesus hu “Intugut hi Moises sa pag-endaay ta madesen gayed sa henà-henà nuy, ba su tanghagaen hu Dios sa alan hurà din itugut sa pag-endaay hu mig-asawa.
8 Jesus respondeu:
9 Ikagiyen ku inyu ha saena ha ag-endaan din sa asawa din ha hurà makasalà na ku mangasawa hu lain ha bahi makapanapaw.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Uminikagi sa mga tinun-an hi Jesus diyà ta kandin ha “Ku iyan diay hayana maayad pa hu maama ku harì en mangasawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ba si Jesus tuminubag hu “Harì hayan agkadawat hu alan ta iyan dà haena sa daan en pinilì hu Dios ha harì mangasawa.
11 Jesus respondeu:
12 Amin mga katarengan ha sa maama harì agpangasawa, sa duma kandin en ha pagkaetaw sa harì agpangasawa, sa duma daan harì en agkabaluy agpangasawa, daw sa duma harì en agpangasawa ta daw harì maelangan sa pagsangyaw din mahitenged hu pagharì hu Dios. Saena ha napilì hu Dios ha harì en mangasawa kinahanglan ha dawaten din haini.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Amin mga atiyuay ha mga batà ha inuwit diyà ki Jesus ta daw madampà din daw maampuan sidan. Saena ha mig-uwit kandan binaldeng hu mga tinun-an hi Jesus.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ba uminikagi si Jesus hu “Ipaubay dini ta kanak sa mga batà daw harì nuy sidan agbaldenga, ta sa mga etaw ha iling taini ha mga batà iyan tagharian hu Dios.”
14 Aí ele disse:
15 Su madampà din sidan daw ampui uminawà si Jesus diyà.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Amin etaw ha duminiyà ki Jesus daw nanginginsà hu “Manunudlù, inu man sa maayad ha buhaten ku ta daw mailahan a hu kinabuhì ha hurà din katapusan?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Tuminubag si Jesus hu “Imbà nu ig-insà ku inu sa maayad? Iyan dà sa Dios maayad. Ku agkabayà ka hu kinabuhì ha hurà din katapusan kinahanglan ha tumanen nu sa Kasuguan hu Dios.”
17 Jesus respondeu:
18 Saena ha etaw tuminubag hu “Inu man ha sugù duun taena ha Kasuguan?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 tahura daan sa mga laas nu daw palanggaa sa mga duma nu iling hu pagpalanggà nu hu kaugalingen nu.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ba tuminubag haena sa etaw hu “Binuhat kud en hayana. Inu pa sa hurà ku kabuhat?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Minikagi si Jesus ha “Ku agkabayà ka ha mahimpit ka gayed ipamaligyà sa alan ha mga butang nu dayun sa halin taena ipan-ila duun hu mga makaluluuy ta daw magsapian ka diyà ta langit. Ku mapengahan nu haini lumikù ka dini daw sunud ka kanak.”
21 Jesus respondeu:
22 Su mapaliman ku etaw su inikagi hi Jesus huminipanaw haena ha naguul gayed ta madakel tungkay sa mga katigayunan din.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Dayun inikagiyan hi Jesus sa mga tinun-an din hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha malegen tungkay ha maharian hu Dios sa etaw ha sapian.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ikagiyen ku inyu ha malumu pa hu kamilyo sa paglusut duun hu pusu hu dagum dì hu sapian ha maharian hu Dios.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Su mapaliman haena hu mga tinun-an tungkay gayed sidan nangabeleng daw nanginginsà sidan hu “Sin-u dà diay sa mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Uminahà diyà ta kandan si Jesus daw kagi din “Saena harì gayed agkabaluy hu etaw ba sa alan agkahimu hu Dios.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Dayun minikagi si Pedro hu “Inawaan day sa alan ta daw makasunud kay ikaw. Inu man sa igbales nu kanay?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Inikagiyan sidan hi Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha umuma sa panahun ha bag-uwen sa alan daw siak sa Suled hu Kaet-etawan minuu a duun hu trono. Sinyu sa sampulù daw daruwa ha mga tinun-an makapinuu kaw daan duun hu mga trono daw pagharian nuy haena sa sampulù daw daruwa ha kaliwatan hi Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Sa alan ha inawaan dan sa mga bugtà dan daw sa balay dan, sa mga suled dan, sa mga laas dan daw sa mga batà dan tumenged hu pagsunud kanak, bisan iman ha panahun makadawat en gayed sidan hu madakel pa dì taena ha inawaan dan daw maangken dan daan sa kinabuhì ha hurà din katapusan.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Madakel iman ha mga etaw sa tagkauna ba iyan diay mahudiyan, daw amin daan etaw ha hudiyan iman ba iyan diay mauna.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.