Mateus 17

Lalang hu Dios (BKD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Su maiwas en sa haenem ha aldaw dinuma hi Jesus si Pedro, si Santiago daw sa suled hi Santiago ha si Juan duun hu matangkaw ha bubungan ha iyan dà sidan.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Duun hu atubangan dan tigkan nahalin si Jesus. Sa weleng din tagpangaluanlag iling hu aldaw daw sa pinaksuy din ben kaputì en gayed.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Tigkan daan nakahiwal diyà ta kandan si Moises daw si Elias ha nakiglalang ki Jesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Dayun minikagi si Pedro diyà ki Jesus hu “Ginuu, maayad ta dini kay. Ku mabayà ka buhatan ku iman inyu hu tatulu ha lawig ta daw matukid kaw ki Moises daw ki Elias.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Su tag-ikagi pa si Pedro amin tagpangaluanlag ha gabun ha nakabungkus kandan, daw amin lageng ha napuun duun ku gabun ha tagyanaen “Iyan en haini pinalanggà ku ha Batà ha tigkabayà-bayà ku. Magpaliliman kaw kandin.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Su mapaliman haena ku mga tinun-an nangahaldekan gayed sidan aman nangakaeb-eb sidan.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ba inubayan sidan hi Jesus daw pan-ibiti sidan dayun ikagiyi hu “Bangun kaw daw harì kaw agkangahaldek.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Su humangad sidan iyan dan dà naahà si Jesus.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Su tagtubang en sidan diyà ta alug binalaudan sidan hi Jesus hu “Harì nuy itultul haena sa naahà nuy hangtud ha mabanhaw a sa Suled hu Kaet-etawan.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Nanginginsà sa mga tinun-an diyà ta kandin hu “Imbà sa mga manunudlù hu Kasuguan tag-ikagi ha kinahanglan ha si Elias makauna gayed dini dì hu Mesiyas?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Si Jesus tuminubag hu “Laus gayed ha mauna dini si Elias daw mapamandayan din sa alan.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ba ikagiyen ku inyu ha nakadini en si Elias ba hurà kakilala hu mga etaw aman bà dan dà pinasipalahi sumalà hu agkabayaan dan. Iling taena ipaantus a daan kandan siak sa Suled hu Kaet-etawan.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Dayun human nasabut hu mga tinun-an din ha iyan din tagsubayen si Juan ha Bautista.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Su makauma si Jesus daw su tatulu ha tinun-an din duun hu mga etaw amin daan etaw ha luminuhud duun hu atubangan din
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 ha minikagi hu “Ginuu, kahid-uwi sa batà ku ha maama ta agkabidbid daw tag-antus gayed. Kapila en makaagbul duun hu hapuy daw duun hu wahig.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Inuwit kud en duun hu mga tinun-an nu ba hurà dan gayed kaulii.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Minikagi si Jesus hu “Sinyu ha mga etaw sa harì agtuu daw suminuway duun hu pagkamatareng, nalugay en sa pagduma-dumahà taw. Inu pa diay kalugay sa pag-angat ku ha tumuu kaw kanak? Uwita dini hayana sa batà.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Binaldeng hi Jesus su busaw ha uminulin taena ha batà aman sagunà guminuwà su busaw dayun naulian su batà.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Duminiyà ki Jesus sa mga tinun-an din ha iyan dà sidan daw ininsaan dan hu “Imbà day hurà kabugaw su busaw ha uminulin ku batà?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Tuminubag si Jesus ha “Hurà nuy haena kabugaw ta kulang gayed sa pagtuu nuy. Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha ku sa pagtuu nuy iling dà kaatiyù hu lisu hu mustasa mahimu en ha suguen nuy hayana sa bubungan ha humalin diyà ta alug na makahalin gayed. Hurà gayed harì nuy mahimu.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ba saena ha kalasi hu busaw mabugaw pinaagi dà gayed hu harì agkaelangan ha pag-ampù.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 — ausente —
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Su makauma en si Jesus daw sa mga tinun-an din diyà ta Capernaum ininsaan si Pedro hu mga manunukut hu buhis ta Timplo hu “Tagbayad ba sa Manunudlù nuy hu buhis taena ha Timplo?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Tuminubag si Pedro hu “Hee”.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Tuminubag si Pedro hu “Iyan sa mga langyaw.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ba para ha harì ki mapaukan taena ha mga manunukut hu buhis pamanuwit ka diyà tayà ha danaw. Sa una ha sumambat ikaw timuen nu sa salapì diyà ta bàbà din ta tumanan en haena ha ibayad ta hu buhis ta Timplo.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.