Mateus 15
Lalang hu Dios (BKD) vs ARA
1 Amin mga Fariseo daw mga manunudlù hu Kasuguan ha nangapuun ta Jerusalem ha namandiyà ki Jesus daw ikagiyi hu
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Imbà supaka hu mga tinun-an nu sa tulumanen ha imbilin kanuy hu mga gin-apuan taw? Ta harì en sidan agpamangenaw ta alima dan ku agkaen.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ba si Jesus tuminubag hu “Imbà nuy daan supaka sa Kasuguan hu Dios ta daw iyan nuy dà matuman sa inyu ha tulumanen?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ta inikagi hu Dios ha ‘Tahura sa mga laas nuy’ daw ‘Saena ha tagtameyes hu mga laas din kinahanglan ha himatayan.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Ba kagi nuy ha agkabaluy ha bà nuy dà ikagiyi sa mga laas nuy hu ‘Taini ngaay sa igbulig ku inyu ba ighalad ku duun hu Dios’ aman harì kaw pakabulig hu mga laas nuy.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Saena ha binuhat nuy kenà gayed pagtahud hu mga laas. Aman tumenged taena ha tulumanen nuy binuhat nuy ha hurà pulus hu Kasuguan hu Dios.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Bà kaw dà gayed tagpasibù-sibù. Laus gayed sa intagnà hi Isaias mahitenged inyu ha tagyanaen
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Saini ha mga etaw tag-ikagi ha tagtahuran a kandan ba sa henà-henà dan hurà dini ta kanak.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sa pagsimba dan kanak hurà din pulus daw sa katudluanan dan bà dà mga tulumanen ha binuhat hu etaw.’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Inamul-amul hi Jesus sa mga etaw daw ikagiyi sidan hu “Magpaliliman kaw gayed daw sabuta nuy haini.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Sa igpakasalà hu etaw kenà iyan sa agkangakaen din ba iyan sa mga madaet ha lalang ha agkapuun duun hu bàbà din.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Dayun uminubay diyà ta kandin sa mga tinun-an din hu kagi dan “Hurà nu ba katun-i ha nangasilag su mga Fariseo taena ha inikagi nu?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ba si Jesus tuminubag hu “Aghilamunen sa agtubù ha hurà ipamula hu Dios ha Amay ku.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Bay-ani nuy sa mga Fariseo ta agkailing sidan hu buta ha tagkipit daan hu duma din ha buta na bà dà sidan agkangahulug duun hu bangbang.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Minikagi si Pedro diyà ki Jesus hu “Saysaya nu kanay haena sa pananglitan nu.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Inikagiyan sidan hi Jesus ha “Hurà kaw pa ba diay daan makasabut?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Harì nuy ba diay agkatun-an ha sa agkangakaen hu etaw bà dà agsagad diyà ta getek din dayun agkaawà dà haena?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ba sa agkaikagi hu etaw diyà gayed agkapuun ta gahinawa din daw iyan haena igpakasalà din.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ta duun hu gahinawa agkapuun sa madaet ha henà-henà, sa pagpangimatay daw sa pagpanapaw, sa pagbuhat hu malaw-ay daw sa pagpanakaw, sa pagbutang-butang daw sa pagdaet hu dengeg.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Iyan haena igpakasalà hu etaw, ba saena ha tulumanen hu pagpangenaw ta alima daw human kaen kenà iyan igpakasalà hu etaw.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Uminawà diyà si Jesus daw duminuun hu lugar ha ubay ta Tiro daw ta Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Amin diyà bahi ha sa mga kapuun din su anay taga-Canaan ha duminiyà ki Jesus daw hangyù hu “Ginuu ha Kaliwat hi David, kahid-uwi a ikaw. Agkatungkayan sa laga-laga ku ta inulinan hu busaw.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ba si Jesus hurà en magtubag. Aman sa mga tinun-an din pinagayukan dan si Jesus hu “Ipaawà hayana sa taglupugà kanuy ha bahi ta pinakauleg.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Inikagiyan hi Jesus su bahi ha “Iyan dà pinaelegan kanak hu Dios sa mga kaliwatan hi Israel ta agkailing sidan hu nangalaag ha mga karniro.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ba saena ha bahi bà dà luminuhud duun hu atubangan hi Jesus ha tagyanaen “Ginuu, buligi a gayed ikaw.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Minikagi si Jesus hu “Kenà maayad ku agawen sa tagkan-en hu batà daw ipakaen hu mga asu.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Tuminubag su bahi ha “Ginuu, laus gayed hayana ba bisan sa mga asu pakakaen daan hu mumu duun hu lamisa taena ha agalen dan.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Inikagiyan hi Jesus su bahi ha “Tungkay gayed adagi sa pagtuu nu aman sa agpanayuen nu kanak buhaten ku.” Sagunà naulian su laga-laga ku bahi.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Minawà si Jesus diyà daw duun minagi ku kilid taena ha Danaw ta Galilea. Dayun duminuun hu buntud daw pinuu.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Namandiyà daan ta kandin sa madakel tungkay ha mga etaw ha tag-uuwit hu mga pigket daw mga buta, mga piang daw mga emaw daw amin pa daan madakel gayed ha agkangadaluwan. Impan-ugsak dan haena duun hu atubangan hi Jesus dayun nangaulian sidan.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Su maahà haena hu mga etaw tungkay sidan nangabeleng ta pakaikagi en su emaw daw pakahipanaw en daan su pigket, pakaindan en su buta daw naulian daan su piang. Aman dinayè dan sa Dios ha iyan Dios hu kaliwatan hi Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Inamul hi Jesus sa mga tinun-an din daw ikagiyi sidan hu “Agkahid-uwan ku haini sa mga etaw ta tatulu en ha aldaw sa pagduma-dumahà dan kanuy daw hurà dan en gayed agkakaen. Harì ku agkabayaan ha ipaulì ku sidan ha hurà dan makaen ta kan ku tasien sidan diyà ta dalan.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ba tuminubag su mga tinun-an din hu “Hindu kay duun makatimù hu igpakaen kandan ta pinakabulung-bulung haini ha lugar daw madakel tungkay sidan?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ininsaan sidan hi Jesus hu “Pila ha buuk sa supas nuy?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Impapinuu hi Jesus sa mga etaw diyà ta bugtà.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Tinimù din su pitu ha supas daw su sedà dayun ampui haena. Su makapenga en mag-ampù pinangebing din daw sugua su mga tinun-an din ha ipakaen haena hu mga etaw.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Su mangabuhì en sidan pinangamul hu mga tinun-an su nasamà duun, saena pitu pa ha ambung.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Haepat ha libu sa kadakelen hu mga maama ha nangakakaen daw amin pa mga bahi daw mga batà.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Su ipaulì hi Jesus su mga etaw luminulan hu kandin duun hu barutu payanaen diyà ta Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.