Mateus 12
Lalang hu Dios (BKD) vs VC
1 Amin aldaw hu Sabado ha nakaagi say Jesus duun hu uma. Tumenged ta agkangauhul en sa mga tinun-an din namanimù sidan hu bunga taena ha mga pamulahen duun daw kinaen dan.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ba su maahà haena hu mga Fariseo inikagiyan dan si Jesus hu “Ahaa sa mga tinun-an nu ta nasupak dan gayed sa Kasuguan mahitenged hu Aldaw hu Paghimlay.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ba tuminubag si Jesus ha “Hurà nuy ba diay kabasa haena sa binuhat hi David su mangauhul sidan hu mga duma din?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Sumineled haena duun ku Tabernaculo daw kan-a su supas ha inhalad duun hu Dios dayun inilahan din su mga duma din bisan ku para dà ngaay haena hu mga sinaligan hu paghalad.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Daw hurà nuy pa ba diay daan kabasa duun hu Kasuguan ha sa mga sinaligan hu paghalad duun hu Timplo harì daan sidan taghimlay duun hu Aldaw hu Paghimlay? Ba hurà sidan makasalà.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ikagiyen ku inyu ha amin nakadini ta inyu ha labaw pa dì hu Timplo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Sa lalang hu Dios tagyanaen ‘Magmahid-uwen kaw hu mga duma nuy ta iyan haini tungkayan ku agkabayaan dì hu mga halad nuy.’ Ku natun-an nuy pa ngaay haena harì kaw ngaay maghukum hu mga etaw ha hurà din salà.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ta siak sa Suled hu Kaet-etawan iyan a tagbayà hu Aldaw hu Paghimlay.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Duminayun si Jesus diyà ta simbahan
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 daw amin daan etaw diyà ha kimay. Diyà daan sa mga etaw ha tagpan-ahà hu katarengan ta daw makasumbung dan si Jesus aman ininsaan dan hu “Igtugut ba hu Kasuguan ha mamulung kuy hu agkadaluwan ku Aldaw hu Paghimlay?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Si Jesus tuminubag ha “Ku amin nuy karniro ha mahulug duun hu bangbang ku Aldaw hu Paghimlay saena butwaen nuy gayed dì ba?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Mahal pa gayed sa etaw dì hu karniro, aman ku agbulig kuy hu etaw duun hu Aldaw hu Paghimlay saena harì pakasupak hu Kasuguan.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Dayun inikagiyan din haena sa kimay ha “Bunhata sa alima nu.” Aman binunhat din haena dayun sagunà naulian.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Su mga Fariseo namangguwà daw miglalang-lalang sidan ku in-inuwen dan sa kahimatayi ki Jesus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Tumenged ta natun-an hi Jesus sa agbuhaten hu mga Fariseo minawà haena diyà. Madakel ha mga etaw sa namanduma kandin daw naulian din sa alan ha agkangadaluwan,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ba binalaudan sidan hi Jesus ha harì dan gayed haena ikagiyen ku sin-u.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Nahitabù haena ta daw matuman sa lalang hu Dios pinaagi ki Isaias sa propita ha tagyanaen
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Iyan haini suluguen ha pinilì ku daw tungkay ku gayed palanggà ha tigkabayà-bayà ku. Paulinan ku haini hu Balaan ha Ispiritu daw isangyaw din sa matareng ha paghukum ku duun hu alan ha kaet-etawan.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Harì haini makigsawalà ba manayù-nayù sa pag-ikagi din, daw harì daan bà dà tagpapalpaliman hu mga etaw.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Harì din bà dà agbalia sa sedsed ha nabalukù daw harì din daan bà dà agpedengi sa sulù ha tagpedek-pedek en, ba agbuligan din haena sa maluya sa pagsalig din duun hu Dios ta daw harì sidan bà dà kalaag. Harì din haena ag-endaan pagbuhat hangtud ha sa pagkamatareng makalekep en duun hu bisan hindu.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Iyan haini paghinamen hu alan ha kaet-etawan.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Amin etaw ha nabuta daw naemaw tumenged ta inulinan hu busaw saena inuwit hu mga etaw diyà ki Jesus. Naulian din haena aman sagunà nakaindan daw nakaikagi.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Sa alan ha mga etaw ha nakaahà taena tungkay nangabeleng daw nakaikagi sidan hu “Iyan en gid haini su Mesiyas ha intagnà ha Kaliwat hi David.”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ba su mapaliman haena hu mga Fariseo minikagi sidan hu “Sa gahem taini ha etaw hu pagbugaw hu busaw diyà dà napuun ki Beelsebul sa agalen hu mga busaw.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Natun-an hi Jesus sa henà-henà dan aman inikagiyan din sidan hu “Sa ginharian ha tagsasabà sa mga etaw duun agkabengkag gayed, daw sa pamilya daw ku banuwa ba ha magsasabà mabengkag daan haena.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Aman ku sabaen hi Satanas sa mga sakup din sa ginharian din mabengkag gayed.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ku laus pa ngaay sa inikagi nuy ha sa gahem ku hu pagbugaw taena ha mga busaw in-ila kanak hi Beelsebul, sin-u diay sa mig-ila hu gahem taena ha mga duma nuy ha tagpamugaw daan hu mga busaw? Pinaagi hu mga buhat dan natun-an taw ha sayep sa tag-ikagiyen nuy.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Saini ha gahem ku duun gayed napuun hu Balaan ha Ispiritu. Iyan haena igkatun-i taw ha iman tagharì en sa Dios dini ta kanuy.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Henhenaa nuy ha hurà bisan sin-u ha makaseled duun hu balay hu mabis-ay ha etaw hu pag-agaw hu mga butang din ku harì din unahen bakusen su mabis-ay ha etaw daw human din katimù sa mga butang duun taena ha balay.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Bisan sin-u sa kenà ku duma iyan gayed agsupak kanak, daw saena ha harì agbulig kanak iyan ag-abug hu mga etaw.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Aman ag-ikagiyen ku inyu ha mabaluy pa ha mapasaylu sa alan ha mga salà hu etaw bisan sa pagtameyes hu duma, ba sa pagtameyes hu Balaan ha Ispiritu harì gayed mapasaylu.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Bisan sin-u haena sa magtameyes kanak siak sa Suled hu Kaet-etawan mabaluy pa ha pasayluwen, ba sa magtameyes hu Balaan ha Ispiritu harì en gayed mapasaylu iman daw hangtud hu hurà din katapusan.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Sa maayad ha kayu pulus dà gayed maayad sa bunga din, ba sa madaet ha kayu madaet en daan sa bunga din. Agkakilala taw sa kayu pinaagi hu bunga din.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Sinyu sa mga bunsalagan, in-inuwen nuy pag-ikagi hu maayad ha mga madaet kaw man? Ta ku inu sa duun hu henà-henà hu etaw iyan daan haena agkaikagi din.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Sa maayad ha etaw maayad daan sa agkaikagi din, ba sa madaet ha etaw madaet daan sa pag-ikagi din.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ikagiyen ku inyu ha asem ku Aldaw hu Paghukum sa kada sabuwa inyu agpanubag duun hu Dios mahitenged taena ha nangaikagi nuy ha hurà din pulus,
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ta sa alan ha mga naikagi nuy iyan dà maghukum inyu ku silutan kaw ba daw ku harì.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Amin mga manunudlù hu Kasuguan daw mga Fariseo ha minikagi diyà ki Jesus hu “Manunudlù, ipaahà kay ikaw hu timaan ha belenganen.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ba tuminubag si Jesus hu “Sa mga etaw iman ha madaet sa mga buhat dan daw nakadiyù en duun hu Dios iyan tagpan-ahà hu mga belenganen. Ba iyan dà makapaahà ku inyu ha timaan sa naul-ulahan hi Jonas ha propita
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 ta si Jonas linam-ed hu adagi ha sedà ba duun hu tatulu ha aldaw imbula dà. Siak sa Suled hu Kaet-etawan makaduun a daan hu alima hu kamatayen ba sugud taena payanaen hu tatulu ha aldaw mabanhaw a dà.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Asem ku Aldaw hu Paghukum hukuman kaw hu silut taena ha mga taga-Ninive ta mighinulsul sidan hu mga salà dan su mapaliman dan sa intultul hi Jonas. Ba iman dini en sa labaw pa dì ki Jonas ba harì nuy agdawaten.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Hukuman kaw daan asem hu silut taena ha rayna ta Sheba ta saena madiyù sa hinipanawan din hu pagpaliliman hu katudluanan hi Harì Salomon. Ba iman dini en sa matatau pa dì ki Salomon ba harì nuy agtuuwan.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ku umawà en sa busaw duun hu etaw ha inulinan din aghipanaw haena ta agpan-ahà hu agtimaan din. Ba ku harì en makaahà
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 agkahenhenaan din ha lumikù dà duun taena ha pigtimaan din su anay. Ku maahà din dà haena ha hurà en duun tagtimà daw limpyu en
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 agpangembang su busaw hu pitu ha duma din ha ayuwà pa madaet dì kandin daw ulinan dan dà paman haena sa etaw. Aman ayuwà pa malegen sa kahimtang taena ha etaw dì su anay. Iyan daan haena maul-ulahan hu madaet ha mga etaw iman.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Su kamulu pa si Jesus tag-ikagi duun taena ha madakel ha mga etaw nakauma si Inay din daw sa mga suled din ta amin dan ag-ikagiyen kandin, ba diyà dà sidan tagtiyadeg ta guwà.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Amin etaw ha uminikagi diyà ki Jesus hu “Si Inay nu daw sa mga suled nu diyà tagtiyadeg ta guwà ta amin dan kun ag-ikagiyen ikaw.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ba si Jesus tuminubag hu “Iman ikagiyen ku inyu ku sin-u sa inay ku daw sa mga suled ku.”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Dayun intuen din sa mga sumusunud din daw ikagi hu “Taini en sa inay ku daw sa mga suled ku
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ta bisan sin-u sa tagtuman hu agkabayaan hu Amay ku diyà ta langit iyan en haena inay ku daw mga suled ku.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.