Mateus 12

Lalang hu Dios (BKD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amin aldaw hu Sabado ha nakaagi say Jesus duun hu uma. Tumenged ta agkangauhul en sa mga tinun-an din namanimù sidan hu bunga taena ha mga pamulahen duun daw kinaen dan.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ba su maahà haena hu mga Fariseo inikagiyan dan si Jesus hu “Ahaa sa mga tinun-an nu ta nasupak dan gayed sa Kasuguan mahitenged hu Aldaw hu Paghimlay.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ba tuminubag si Jesus ha “Hurà nuy ba diay kabasa haena sa binuhat hi David su mangauhul sidan hu mga duma din?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Sumineled haena duun ku Tabernaculo daw kan-a su supas ha inhalad duun hu Dios dayun inilahan din su mga duma din bisan ku para dà ngaay haena hu mga sinaligan hu paghalad.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Daw hurà nuy pa ba diay daan kabasa duun hu Kasuguan ha sa mga sinaligan hu paghalad duun hu Timplo harì daan sidan taghimlay duun hu Aldaw hu Paghimlay? Ba hurà sidan makasalà.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ikagiyen ku inyu ha amin nakadini ta inyu ha labaw pa dì hu Timplo.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Sa lalang hu Dios tagyanaen ‘Magmahid-uwen kaw hu mga duma nuy ta iyan haini tungkayan ku agkabayaan dì hu mga halad nuy.’ Ku natun-an nuy pa ngaay haena harì kaw ngaay maghukum hu mga etaw ha hurà din salà.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ta siak sa Suled hu Kaet-etawan iyan a tagbayà hu Aldaw hu Paghimlay.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Duminayun si Jesus diyà ta simbahan
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 daw amin daan etaw diyà ha kimay. Diyà daan sa mga etaw ha tagpan-ahà hu katarengan ta daw makasumbung dan si Jesus aman ininsaan dan hu “Igtugut ba hu Kasuguan ha mamulung kuy hu agkadaluwan ku Aldaw hu Paghimlay?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Si Jesus tuminubag ha “Ku amin nuy karniro ha mahulug duun hu bangbang ku Aldaw hu Paghimlay saena butwaen nuy gayed dì ba?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Mahal pa gayed sa etaw dì hu karniro, aman ku agbulig kuy hu etaw duun hu Aldaw hu Paghimlay saena harì pakasupak hu Kasuguan.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Dayun inikagiyan din haena sa kimay ha “Bunhata sa alima nu.” Aman binunhat din haena dayun sagunà naulian.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Su mga Fariseo namangguwà daw miglalang-lalang sidan ku in-inuwen dan sa kahimatayi ki Jesus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Tumenged ta natun-an hi Jesus sa agbuhaten hu mga Fariseo minawà haena diyà. Madakel ha mga etaw sa namanduma kandin daw naulian din sa alan ha agkangadaluwan,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ba binalaudan sidan hi Jesus ha harì dan gayed haena ikagiyen ku sin-u.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Nahitabù haena ta daw matuman sa lalang hu Dios pinaagi ki Isaias sa propita ha tagyanaen
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Iyan haini suluguen ha pinilì ku daw tungkay ku gayed palanggà ha tigkabayà-bayà ku. Paulinan ku haini hu Balaan ha Ispiritu daw isangyaw din sa matareng ha paghukum ku duun hu alan ha kaet-etawan.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Harì haini makigsawalà ba manayù-nayù sa pag-ikagi din, daw harì daan bà dà tagpapalpaliman hu mga etaw.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Harì din bà dà agbalia sa sedsed ha nabalukù daw harì din daan bà dà agpedengi sa sulù ha tagpedek-pedek en, ba agbuligan din haena sa maluya sa pagsalig din duun hu Dios ta daw harì sidan bà dà kalaag. Harì din haena ag-endaan pagbuhat hangtud ha sa pagkamatareng makalekep en duun hu bisan hindu.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Iyan haini paghinamen hu alan ha kaet-etawan.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Amin etaw ha nabuta daw naemaw tumenged ta inulinan hu busaw saena inuwit hu mga etaw diyà ki Jesus. Naulian din haena aman sagunà nakaindan daw nakaikagi.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Sa alan ha mga etaw ha nakaahà taena tungkay nangabeleng daw nakaikagi sidan hu “Iyan en gid haini su Mesiyas ha intagnà ha Kaliwat hi David.”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ba su mapaliman haena hu mga Fariseo minikagi sidan hu “Sa gahem taini ha etaw hu pagbugaw hu busaw diyà dà napuun ki Beelsebul sa agalen hu mga busaw.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Natun-an hi Jesus sa henà-henà dan aman inikagiyan din sidan hu “Sa ginharian ha tagsasabà sa mga etaw duun agkabengkag gayed, daw sa pamilya daw ku banuwa ba ha magsasabà mabengkag daan haena.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Aman ku sabaen hi Satanas sa mga sakup din sa ginharian din mabengkag gayed.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ku laus pa ngaay sa inikagi nuy ha sa gahem ku hu pagbugaw taena ha mga busaw in-ila kanak hi Beelsebul, sin-u diay sa mig-ila hu gahem taena ha mga duma nuy ha tagpamugaw daan hu mga busaw? Pinaagi hu mga buhat dan natun-an taw ha sayep sa tag-ikagiyen nuy.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Saini ha gahem ku duun gayed napuun hu Balaan ha Ispiritu. Iyan haena igkatun-i taw ha iman tagharì en sa Dios dini ta kanuy.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Henhenaa nuy ha hurà bisan sin-u ha makaseled duun hu balay hu mabis-ay ha etaw hu pag-agaw hu mga butang din ku harì din unahen bakusen su mabis-ay ha etaw daw human din katimù sa mga butang duun taena ha balay.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Bisan sin-u sa kenà ku duma iyan gayed agsupak kanak, daw saena ha harì agbulig kanak iyan ag-abug hu mga etaw.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Aman ag-ikagiyen ku inyu ha mabaluy pa ha mapasaylu sa alan ha mga salà hu etaw bisan sa pagtameyes hu duma, ba sa pagtameyes hu Balaan ha Ispiritu harì gayed mapasaylu.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Bisan sin-u haena sa magtameyes kanak siak sa Suled hu Kaet-etawan mabaluy pa ha pasayluwen, ba sa magtameyes hu Balaan ha Ispiritu harì en gayed mapasaylu iman daw hangtud hu hurà din katapusan.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Sa maayad ha kayu pulus dà gayed maayad sa bunga din, ba sa madaet ha kayu madaet en daan sa bunga din. Agkakilala taw sa kayu pinaagi hu bunga din.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Sinyu sa mga bunsalagan, in-inuwen nuy pag-ikagi hu maayad ha mga madaet kaw man? Ta ku inu sa duun hu henà-henà hu etaw iyan daan haena agkaikagi din.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Sa maayad ha etaw maayad daan sa agkaikagi din, ba sa madaet ha etaw madaet daan sa pag-ikagi din.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ikagiyen ku inyu ha asem ku Aldaw hu Paghukum sa kada sabuwa inyu agpanubag duun hu Dios mahitenged taena ha nangaikagi nuy ha hurà din pulus,
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 ta sa alan ha mga naikagi nuy iyan dà maghukum inyu ku silutan kaw ba daw ku harì.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Amin mga manunudlù hu Kasuguan daw mga Fariseo ha minikagi diyà ki Jesus hu “Manunudlù, ipaahà kay ikaw hu timaan ha belenganen.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ba tuminubag si Jesus hu “Sa mga etaw iman ha madaet sa mga buhat dan daw nakadiyù en duun hu Dios iyan tagpan-ahà hu mga belenganen. Ba iyan dà makapaahà ku inyu ha timaan sa naul-ulahan hi Jonas ha propita
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 ta si Jonas linam-ed hu adagi ha sedà ba duun hu tatulu ha aldaw imbula dà. Siak sa Suled hu Kaet-etawan makaduun a daan hu alima hu kamatayen ba sugud taena payanaen hu tatulu ha aldaw mabanhaw a dà.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Asem ku Aldaw hu Paghukum hukuman kaw hu silut taena ha mga taga-Ninive ta mighinulsul sidan hu mga salà dan su mapaliman dan sa intultul hi Jonas. Ba iman dini en sa labaw pa dì ki Jonas ba harì nuy agdawaten.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Hukuman kaw daan asem hu silut taena ha rayna ta Sheba ta saena madiyù sa hinipanawan din hu pagpaliliman hu katudluanan hi Harì Salomon. Ba iman dini en sa matatau pa dì ki Salomon ba harì nuy agtuuwan.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Ku umawà en sa busaw duun hu etaw ha inulinan din aghipanaw haena ta agpan-ahà hu agtimaan din. Ba ku harì en makaahà
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 agkahenhenaan din ha lumikù dà duun taena ha pigtimaan din su anay. Ku maahà din dà haena ha hurà en duun tagtimà daw limpyu en
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 agpangembang su busaw hu pitu ha duma din ha ayuwà pa madaet dì kandin daw ulinan dan dà paman haena sa etaw. Aman ayuwà pa malegen sa kahimtang taena ha etaw dì su anay. Iyan daan haena maul-ulahan hu madaet ha mga etaw iman.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Su kamulu pa si Jesus tag-ikagi duun taena ha madakel ha mga etaw nakauma si Inay din daw sa mga suled din ta amin dan ag-ikagiyen kandin, ba diyà dà sidan tagtiyadeg ta guwà.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Amin etaw ha uminikagi diyà ki Jesus hu “Si Inay nu daw sa mga suled nu diyà tagtiyadeg ta guwà ta amin dan kun ag-ikagiyen ikaw.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ba si Jesus tuminubag hu “Iman ikagiyen ku inyu ku sin-u sa inay ku daw sa mga suled ku.”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Dayun intuen din sa mga sumusunud din daw ikagi hu “Taini en sa inay ku daw sa mga suled ku
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 ta bisan sin-u sa tagtuman hu agkabayaan hu Amay ku diyà ta langit iyan en haena inay ku daw mga suled ku.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.