João 8

Lalang hu Dios (BKD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si Jesus duminiyà ta Buntud ta Olibo.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Su maselem en luminikù dà diyà ta Timplo. Madakel sa mga etaw ha nangaamul-amul diyà ta kandin aman mininuu daw migtudlù.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Amin bahi ha pigdakep ta nanapaw dayun inuwit hu mga manunudlù hu Kasuguan daw hu mga Fariseo. Impaatubang dan duun hu mga etaw
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 daw inikagiyan dan si Jesus hu “Manunudlù, saini ha bahi nadakep su kamulu pa tagpanapaw.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Duun hu Kasuguan insulat hi Moises ha sa iling taini agbatuwen taman ha matay. Inu sa ikaw ha kahukumi duun?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ininsaan dan si Jesus taena hu pagsulay kandin ta daw amin dan katarengan ha ikasumbung dan mahitenged kandin.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Tumenged ta sigi dà sidan tagpanginginsaay ki Jesus saena uminahà diyà ta kandan daw ikagiyi sidan ha “Ku sin-u inyu sa hurà gayed makasalà iyan umuna magbatu kandin.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Dayun minisab dà duminunghuy daw magsulat duun hu aliyabuk.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Su mapaliman dan haena sa inikagi hi Jesus uminawà sa tigsabuwa kandan, sa mga magulang iyan uminuna dayun namanlupug sa duma hangtud ha iyan dà nabilin su bahi diyà ta atubangan hi Jesus.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Uminahà si Jesus duun taena ha bahi daw ininsaan din hu “Hindu en diay su migsumbung ikaw? Hurà en ba diay nabilin kandan hu paghimatay ikaw?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Tuminubag haena sa bahi ha “Hurà en.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Su magtudlù en paman si Jesus duun taena ha mga etaw minikagi haena hu “Iyan a sulù ha pakailaw hu henà-henà hu kaet-etawan. Bisan sin-u sa agsunud kanak harì gayed duun taghipanaw hu kasukileman ta amin din sulù ha tag-ila hu kinabuhì ha hurà din katapusan.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Sa mga Fariseo tuminubag hu “Tagpanistigus ka mahitenged hu kaugalingen nu aman kenà haini malig-en.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ba tuminubag si Jesus hu “Bisan ku iyan a manistigus mahitenged hu kaugalingen ku ba malig-en gayed ta natun-an ku ku hindu a napuun daw ku hindu a agpayanaen. Ba sinyu harì nuy agkatun-an ku hindu a napuun daw ku hindu a agpayanaen.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ku taghukum kaw hu etaw saena pinaagi dà hu kalibutanen ha henà-henà, ba siak harì a taghukum hu bisan sin-u.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ba ku taghukum a pa ngaay matareng gayed haini ta kenà kanak dà ha paghukum ba kandin hu Amay ku ha iyan migsugù kanak.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nakasulat duun hu Kasuguan nuy sa tagyanaen ‘Malig-en gayed sa pagpanistigus hu daruwa ha etaw.’
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Siak iyan ad en makapanistigus mahitenged hu kaugalingen ku, daw sa sabuwa ha makapanistigus mahitenged kanak iyan sa Amay ku ha migsugù kanak.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Dayun nanginginsà kandin sa mga Fariseo hu “Hindu diay duun sa amay nu?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Inikagi haena hi Jesus su tagtudlù pa duun hu kwarto ta Timplo ha duun sa talaguay hu salapì ha ighalad. Ba hurà pa kadakep si Jesus ta kenà pa haena iyan natugun ha panahun.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Inikagiyan en paman sidan hi Jesus hu “Harì tungkay malugay ag-awaan kud inyu. Pan-ahaen a inyu daw matay kaw en duun hu mga salà nuy ba harì kaw en makaduun hu agpayanan-an ku.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Aman migpainsaay haena sa mga punuan hu Judio ha “Iyan ta gid ku taghiket ta imbà man tag-ikagi ha harì kuy makaduun hu agpayanan-an din?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Dini kaw dà napuun ta kalibutan ba siak diyà a napuun ta langit.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Inikagiyan kud en inyu ha matay kaw en duun hu mga salà nuy ku harì kaw tumuu ha iyan ad su duduun en su anay.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Dayun ininsaan dan si Jesus hu “Sin-u ka diay?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Madakel pa ngaay sa ikahukum ku inyu ba iyan dà ag-ikagiyen ku sa napaliman ku duun hu migsugù kanak ha agkasaligan gayed.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Hurà makasabut sa mga etaw ha sa tagsubayen hi Jesus iyan sa Dios ha Amay din.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Aman inikagiyan sidan hi Jesus hu “Siak sa Suled hu Kaet-etawan ku itaud a duun hu kayu daw ipatangkaw human nuy en kakilala ku sin-u a, daw matun-an nuy en ha hurà ku gayed mahimu hu kanak dà ha gahem ba sa tag-ikagiyen ku iyan gayed su intudlù kanak hu Dios ha Amay ku.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Sa Amay ku ha migsugù kanak tagduma-duma gayed kanak. Harì a kandin igpatayà ta sigi ku tagbuhaten sa agkabayà-bayaan din.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Su mapaliman dan sa inikagi hi Jesus madakel sa tuminuu kandin.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Inikagiyan hi Jesus sa mga Judio ha tuminuu kandin ha “Ku padayunen nuy sa intudlù ku inyu iyan kaw en laus ha mga sumusunud ku.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Dayun matun-an nuy sa kamatuuran daw pinaagi taena malibri kaw duun hu pagkaulipen nuy.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tuminubag sidan hu “Iyan kay mga kaliwat hi Abraham daw hurà kay kaulipen hu bisan sin-u. Imbà nu ikagiya ha malibri kay hu pagkaulipen day?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha bisan sin-u sa makasasalà ulipen haena hu salà.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Sa ulipen kenà duma hu pamilya ba sa batà kandin gayed hu amay din.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Aman ku libriyen ku inyu siak sa Batà hu Dios harì kaw en maulipen hu salà.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Natun-an ku ha mga kaliwatan kaw hi Abraham ba bà a dà paman inyu aghimatayi ta harì nuy agdawaten sa tigtudlù ku.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Sa impaahà kanak hu Amay ku iyan tag-ikagiyen ku, ba sinyu iyan nuy tagbuhaten sa inikagi inyu hu amay nuy.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Tuminubag sidan hu “Sa gin-apuan day iyan si Abraham.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Sa tagbuhaten ku iyan dà sa pagtudlù inyu hu kamatuuran ha inikagi kanak hu Dios ba bà a dà paman inyu aghimatayi. Si Abraham hurà magbuhat hu iling taena.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ba sa tagbuhaten nuy iman iyan sa binuhat hu amay nuy.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Ba inikagiyan sidan hi Jesus ha “Ku iyan pa amay nuy sa Dios palanggaen a ngaay inyu ta diyà a napuun ta kandin daw sa pagdini ku kenà kanak dà ha pagbayà ba sinugù a kandin.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Harì nuy agkasabut sa tag-ikagiyen ku inyu ta harì kaw tagpaliliman hu tigtudlù ku inyu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Sa amay nuy iyan si Satanas aman agkabayaan nuy agtumana sa kandin ha pagbayà. Sugud dà su anay talamunù en si Satanas. Hurà din labet hu kamatuuran daw pulus en bidù sa tagsubayen din. Iyan en kinaiya din sa biduen daw diyà agkapuun ta kandin sa alan ha mga bidù.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ba sa kanak ha tag-ikagiyen inyu kamatuuran gayed aman harì kaw agtuu kanak.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Sin-u inyu sa makapamatuud hu nabuhat ku ha madaet? Hurà gayed. Iman ta laus sa tag-ikagiyen ku inyu imbà kaw harì agtuu kanak?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Sa etaw ha batà hu Dios magpaliliman gayed hu lalang din. Ba sinyu kenà kaw kandin mga batà aman iyan hinengdan ha harì kaw tagpaliliman.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Inikagiyan hu mga Judio si Jesus hu “Laus gayed sa inikagi day ha taga-Samaria ka daw agkalibeg ka daan.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ba si Jesus tuminubag hu “Imbà a inyu tagtameyesa sa kenà a man libeg daw bà ku dà tagdayea sa Dios ha Amay ku?
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Harì a agkabayà ha dayeen a hu bisan sin-u ba agkabayaan hu Dios ha dayeen a hu mga etaw daw igpaahà din ha sa tag-ikagiyen ku kamatuuran gayed.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku ha bisan sin-u sa magtuman hu tigtudlù ku harì en gayed matay.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Su maikagi hi Jesus haena minikagi sidan hu “Iman agkatun-an day en gayed ha libeg ka labi. Si Abraham daw sa alan ha mga propita nangamatay en sidan. Imbà nu agkaikagi ha bisan sin-u sa magtuman hu tigtudlù nu harì en gayed matay?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Labaw ka pa ba diay dì hu gin-apuan day ha si Abraham? Ta si Abraham daw sa mga propita nangamatay en sidan. Sin-u ka diay?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Tuminubag si Jesus ha “Ku dayeen ku sa kaugalingen ku hurà din pulus, ba sa tagdayè kanak iyan sa Dios ha Amay ku ha tag-angkenen nuy daan ha Dios nuy.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Harì nuy agkakilala ba siak agkakilala ku gayed. Ku naikagi ku pa ngaay ha harì ku haena agkakilala iling a dà inyu ha biduen. Ba saena nakilala ku gayed aman tagtuman a hu mga lalang din.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Su gin-apuan nuy ha si Abraham nalipay gayed su matun-an din ha dumini a ta kalibutan.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ba minikagi su mga Judio hu “Imbà nu kaahà si Abraham sa hurà ka pa man magkalimahan ha tuig?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Tuminubag si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha su hurà pa ibatà si Abraham duduun ad en.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Su mapaliman dan haena nangamul sidan hu batu ta agbatuwen dan ngaay, ba luminubuk si Jesus duun hu mga etaw daw awà diyà ta Timplo.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.