João 6

Lalang hu Dios (BKD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Su maiwas haena luminayun si Jesus duun hu Danaw ta Galilea ha tagngaranan daan ta Tiberiades.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Tungkay madakel sa mga etaw ha namanlupug kandin ta naahà dan sa mga belenganen ha binuhat din tumenged ta naulian din sa nangadaluwan.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Dayun duminuun si Jesus hu buntud daw pinuu duma hu mga tinun-an din.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Madani en taena agsaulugen hu mga Judio sa Aldaw hu Paglabay.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Su maghelaw-helaw si Jesus naahà din sa kaet-etawan ha tagdiyà ta kandan aman ininsaan din si Felipe hu “Hindu kuy gid makatimù hu igpakaen taw tayana ha mga etaw?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Natun-an en hi Jesus ku inu sa buhaten din ba ininsaan din si Felipe ta agsulayen din haena.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ba tuminubag si Felipe hu “Bisan pa pila ha gatus sa ipalit taw hu supas daw ilahan taw sidan hu tig-atiyù ba harì pa gayed sidan tukidan.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Minikagi daan sa sabuwa ha tinun-an hi Jesus ha si Andres sa suled hi Simon Pedro hu
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Amin malmalaki dini ha amin din supas ha lalima ha buuk daw daruwa daan ha buuk ha sedà, ba saini harì gayed tumukid ta madakel tungkay sa mga etaw.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Inikagiyan hi Jesus sa mga tinun-an din hu “Ipapinuu nuy sa mga etaw.” Saena sagbeten ha bugtà aman alan sidan mininuu, lalima ha libu sa kadakelen hu mga maama.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Dayun tinimù hi Jesus sa supas daw ampui haena. Su makapenga en mag-ampù impakaen din sa mga etaw sumalà hu agkaamin dan. Iling daan ku sedà.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Su mangabuhì en sidan inikagiyan hi Jesus sa mga tinun-an din hu “Amul-amula nuy sa nasamà ta daw harì makalkalan.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Aman pinangamul dan su nasamà taena ha lalima ha buuk ha supas, saena sampulù pa daw daruwa ha ambung.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Su maahà hu mga etaw haena sa belenganen ha binuhat hi Jesus minikagi sidan hu “Iyan en gayed hayan su tagsalapen taw ha Propita ha igpadini ta kalibutan.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Natun-an hi Jesus ha agpegesen dan ngaay ha magharì en kandan, aman bà dà uminawà daw duun hu buntud ha sabubuwa dà.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Su madani en agkadaleman duminiyà sa mga tinun-an hi Jesus ta danaw.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Su masukilem en hurà pa gayed makalikù si Jesus diyà ta kandan, aman namanlulan sidan duun hu barutu ta aglayun sidan diyà ta Capernaum.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Duun taena maseleg gayed sa kalamag daw adagi daan sa mga baled.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Su diyà en sidan ta taliwarà taena ha danaw naahà dan si Jesus sa tagdiyà ta kandan ha bayà-bayà en taghipanaw duun taena ha wahig, aman tungkay sidan nangahaldek.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Harì kaw agkahaldek ta iyan a.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Dayun malipayen sidan ha impalulan dan si Jesus duun ku barutu daw sagunà sidan nakauma duun hu agpayanan-an dan.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Su maisab en ha aldaw sa mga kaet-etawan diyà pa ta layun. Natun-an dan ha sabuwa dà sa barutu diyà ha piglulanan hu mga tinun-an hi Jesus daw hurà duun si Jesus ta su lumayun sa mga tinun-an iyan dà man sidan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ubay hu lugar ha duun nakakaen sa mga etaw hu supas ha pig-ampuan hi Jesus nakauma duun sa mga barutu ha napuun diyà ta Tiberias.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Su matun-an hu mga etaw ha hurà en diyà si Jesus daw sa mga tinun-an din namanlulan sidan taena ha barutu ta agpan-ahaen dan si Jesus diyà ta Capernaum.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Su maahà en hu mga etaw si Jesus diyà ta layun ininsaan dan hu “Manunudlù, kan-u ka pa nakauma dini?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Tuminubag si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha sa tigpan-ahaa nuy kanak iyan dà ta nabuhì kaw hu supas ha nakaen nuy gabì, ba hurà nuy kasabut sa mga belenganen ha nabuhat ku.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Harì nuy agsiguruwi sa kalan-enen ha sagunà dà agkadaet ba maniguru kaw ta daw matimù nuy sa kalan-enen ha makaila hu kinabuhì ha hurà din katapusan. Siak sa Suled hu Kaet-etawan iyan a inilahan hu Dios ha Amay ku hu gahem ha makaila taena inyu.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Dayun ininsaan hu mga etaw hu “Inu man sa kinahanglan ha buhaten day ta daw matuman day sa agkabayaan hu Dios?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Tuminubag si Jesus hu “Sa agkabayaan hu Dios iyan sa tumuu kaw kanak sa sinugù din.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Aman nanginginsà sa mga etaw hu “Inu sa belenganen ha makapaahà nu kanay ta daw kay makatuu ikaw?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Sa mga gin-apuan taw su duun pa sidan ku pinakabulung-bulung ha lugar mana dà sa tagkan-en dan, ta amin insulat ha lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Diyà napuun ta langit sa kalan-enen ha in-ila kandan hu Dios.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Minikagi si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha kenà iyan si Moises mig-ila ku kalan-enen ha diyà napuun ta langit, ba sa Dios ha Amay ku iyan makaila inyu hu laus ha kalan-enen.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ta sa kalan-enen ha ig-ila hu Dios iyan sa agkapuun diyà ta langit ha iyan pakaila duun hu kaet-etawan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Minikagi sidan ki Jesus hu “Sigi kay dà ilahan taena ha pagkaen.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ba tuminubag si Jesus hu “Iyan ad kalan-enen ha pakaila hu kinabuhì ha hurà din katapusan. Saena ha dumini ta kanak harì en gayed mauhul daw saena ha tumuu kanak harì en gayed malauwan.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ba inikagi kud inyu ha bisan ku naahà nuy en sa mga belenganen ha binuhat ku ba harì kaw gayed agtuu.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Sa alan ha mga etaw ha in-ila kanak hu Dios ha Amay ku agdini ta kanak, daw saena ha agdini ta kanak harì ku gayed agbugawen.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ta sa pagdini ku ta kalibutan kenà iyan sa pagbuhat hu kanak ha agkabayaan, ba iyan sa pagtuman taena ha pagbayà hu Dios ha Amay ku ha migsugù kanak.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Daw sa agkabayaan hu Amay ku iyan sa hurà gayed bisan sabuwa ha malaag duun hu mga etaw ha in-ila din kanak ta agbanhawen ku dà sidan duun hu hudiyan ha aldaw.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Sa agkabayaan hu Amay ku iyan sa alan ha nakakilala daw nakatuu kanak sa Batà din mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan, aman agbanhawen ku sidan duun hu hudiyan ha aldaw.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Dayun migtamudmud sa mga etaw ku inikagi hi Jesus ha iyan kalan-enen ha napuun diyà ta langit.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Minikagi sidan hu “Kenà ba iyan haini si Jesus ha batà hi Jose? Daw agkakilala day dà daan sa amay din daw sa inay din. Imbà tag-ikagiyà ha diyà napuun ta langit?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Natun-an haena hi Jesus aman inikagiyan din sidan hu “Imbà kaw tagtamudmud?
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Hurà bisan sin-u ha makadini ta kanak ku harì uwiten hu Amay ku. Sa dumini ta kanak agbanhawen ku duun hu hudiyan ha aldaw.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Amin insulat hu mga propita ha tagyanaen ‘Tudluan hu Dios sa alan ha kaet-etawan.’ Aman bisan sin-u sa magpaliliman hu Amay ku ha tinudluan din dumini gayed ta kanak.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Hurà nakaahà hu Dios ha Amay ku ba iyan a dà ta diyà a napuun ta kandin.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Laus gayed sa tag-ikagiyen ku ha sa etaw ha tumuu kanak amin din kinabuhì ha hurà din katapusan.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Iyan a kalan-enen ha makaila hu kinabuhì.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Duun hu pinakabulung-bulung ha lugar sa kalan-enen ha tagngaranan hu mana iyan pagkaen hu mga gin-apuan nuy, ba nangamatay dà sidan.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ba sa kalan-enen ha diyà napuun ta langit bisan sin-u sa kumaen taena amin din gayed kinabuhì ha hurà din katapusan.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Iyan a kalan-enen ha diyà napuun ta langit ha makaila hu kinabuhì. Sa kumaen taena amin din gayed kinabuhì ha hurà din katapusan. Sa kalan-enen ha ig-ila ku iyan en sa lawa ku ta daw sa kaet-etawan mahimu ha amin dan kinabuhì ha hurà din katapusan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Dayun migsawalà sa mga etaw ha tagyanaen “In-inuwen taini ha etaw sa pag-ila kanuy hu lawa din ta daw makaen taw?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Laus gayed sa tag-ikagiyen ku inyu ha siak sa Suled hu Kaet-etawan ku harì kaw kumaen hu lawa ku daw harì kaw uminum hu langesa ku hurà nuy kinabuhì.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ba bisan sin-u sa kumaen hu lawa ku daw uminum hu langesa ku amin din kinabuhì ha hurà din katapusan ta agbanhawen ku duun hu hudiyan ha aldaw,
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ta sa lawa ku daw sa langesa ku iyan gayed kalan-enen ha pakaila hu kinabuhì.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Bisan sin-u sa kumaen hu lawa ku daw uminum hu langesa ku harì en makasuway kanak daw siak harì ad en sumuway kandin.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Sa Amay ku ha migsugù kanak iyan tag-ila hu kinabuhì aman tumenged taena amin ku kinabuhì. Iling daan ha sa kumaen kanak mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Sa kalan-enen ha diyà napuun ta langit kenà iling hu mana ha nakaen hu mga gin-apuan taw ta minatay dà sidan. Ba bisan sin-u sa kumaen hu laus ha kalan-enen amin din gayed kinabuhì ha hurà din katapusan.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iyan haena intudlù hi Jesus duun hu simbahan hu mga Judio diyà ta Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Su mapaliman haena hu mga sumusunud hi Jesus madakel kandan sa tag-ikagi hu “Malegen taw gayed madawat sa intudlù din. Sin-u gid sa tumuu duun?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ba natun-an hi Jesus ha sa mga duma ha sumusunud din tagtamudmud mahitenged hu tigtudlù din, aman inikagiyan din sidan hu “Agtambagan nuy ba diay sa inikagi ku?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Inu man sa henà-henà nuy ku siak sa Suled hu Kaet-etawan maahà nuy ha batunen ad payanaen diyà ta langit ha iyan napun-an ku?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Iyan dà sa Balaan ha Ispiritu tag-ila hu kinabuhì ha hurà din katapusan ta harì gayed haena mahimu hu etaw dà. Sa mga lalang ha inikagi ku inyu duun alan napuun hu Balaan ha Ispiritu aman iyan pakaila hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ba amin pa duma inyu ha harì agtuu kanak.” Saena inikagi hi Jesus ta daan din en natun-an ku sin-u sa harì agtuu kandin daw ku sin-u daan sa maglimbung kandin.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Duminayun si Jesus hu pag-ikagi “Iyan haena hinengdan ha inikagiyan ku inyu ha hurà bisan sin-u ha makadini ta kanak ku harì uwiten hu Dios ha Amay ku.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Sugud taena madakel sa mga sumusunud din ha suminuway dà daw hurà en isab duma kandin.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ininsaan hi Jesus su sampulù daw daruwa ha tinun-an din hu “Agkabayà kaw en ba daan agsuway kanak?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ba tuminubag si Simon Pedro hu “Ginuu, hurà en lain ha maelegan day ta iyan ka dà tagtudlù hu paagi duun hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Iman agtuu kay ikaw ta natun-an day ha iyan ka su sinugù hu Dios.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Dayun tuminubag si Jesus hu “Pinilì ku inyu sa sampulù daw daruwa ba sa sabuwa inyu sakup en hi Satanas.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Iyan tagsubayen din si Judas ha batà hi Simon Iscariote ta bisan ku sabuwa daan ha tinun-an ba iyan gayed maglimbung ki Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.