João 6
Lalang hu Dios (BKD) vs NVI
1 Su maiwas haena luminayun si Jesus duun hu Danaw ta Galilea ha tagngaranan daan ta Tiberiades.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Tungkay madakel sa mga etaw ha namanlupug kandin ta naahà dan sa mga belenganen ha binuhat din tumenged ta naulian din sa nangadaluwan.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Dayun duminuun si Jesus hu buntud daw pinuu duma hu mga tinun-an din.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Madani en taena agsaulugen hu mga Judio sa Aldaw hu Paglabay.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Su maghelaw-helaw si Jesus naahà din sa kaet-etawan ha tagdiyà ta kandan aman ininsaan din si Felipe hu “Hindu kuy gid makatimù hu igpakaen taw tayana ha mga etaw?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Natun-an en hi Jesus ku inu sa buhaten din ba ininsaan din si Felipe ta agsulayen din haena.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ba tuminubag si Felipe hu “Bisan pa pila ha gatus sa ipalit taw hu supas daw ilahan taw sidan hu tig-atiyù ba harì pa gayed sidan tukidan.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Minikagi daan sa sabuwa ha tinun-an hi Jesus ha si Andres sa suled hi Simon Pedro hu
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Amin malmalaki dini ha amin din supas ha lalima ha buuk daw daruwa daan ha buuk ha sedà, ba saini harì gayed tumukid ta madakel tungkay sa mga etaw.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Inikagiyan hi Jesus sa mga tinun-an din hu “Ipapinuu nuy sa mga etaw.” Saena sagbeten ha bugtà aman alan sidan mininuu, lalima ha libu sa kadakelen hu mga maama.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Dayun tinimù hi Jesus sa supas daw ampui haena. Su makapenga en mag-ampù impakaen din sa mga etaw sumalà hu agkaamin dan. Iling daan ku sedà.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Su mangabuhì en sidan inikagiyan hi Jesus sa mga tinun-an din hu “Amul-amula nuy sa nasamà ta daw harì makalkalan.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Aman pinangamul dan su nasamà taena ha lalima ha buuk ha supas, saena sampulù pa daw daruwa ha ambung.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Su maahà hu mga etaw haena sa belenganen ha binuhat hi Jesus minikagi sidan hu “Iyan en gayed hayan su tagsalapen taw ha Propita ha igpadini ta kalibutan.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Natun-an hi Jesus ha agpegesen dan ngaay ha magharì en kandan, aman bà dà uminawà daw duun hu buntud ha sabubuwa dà.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Su madani en agkadaleman duminiyà sa mga tinun-an hi Jesus ta danaw.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Su masukilem en hurà pa gayed makalikù si Jesus diyà ta kandan, aman namanlulan sidan duun hu barutu ta aglayun sidan diyà ta Capernaum.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Duun taena maseleg gayed sa kalamag daw adagi daan sa mga baled.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Su diyà en sidan ta taliwarà taena ha danaw naahà dan si Jesus sa tagdiyà ta kandan ha bayà-bayà en taghipanaw duun taena ha wahig, aman tungkay sidan nangahaldek.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Harì kaw agkahaldek ta iyan a.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Dayun malipayen sidan ha impalulan dan si Jesus duun ku barutu daw sagunà sidan nakauma duun hu agpayanan-an dan.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Su maisab en ha aldaw sa mga kaet-etawan diyà pa ta layun. Natun-an dan ha sabuwa dà sa barutu diyà ha piglulanan hu mga tinun-an hi Jesus daw hurà duun si Jesus ta su lumayun sa mga tinun-an iyan dà man sidan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ubay hu lugar ha duun nakakaen sa mga etaw hu supas ha pig-ampuan hi Jesus nakauma duun sa mga barutu ha napuun diyà ta Tiberias.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Su matun-an hu mga etaw ha hurà en diyà si Jesus daw sa mga tinun-an din namanlulan sidan taena ha barutu ta agpan-ahaen dan si Jesus diyà ta Capernaum.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Su maahà en hu mga etaw si Jesus diyà ta layun ininsaan dan hu “Manunudlù, kan-u ka pa nakauma dini?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Tuminubag si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha sa tigpan-ahaa nuy kanak iyan dà ta nabuhì kaw hu supas ha nakaen nuy gabì, ba hurà nuy kasabut sa mga belenganen ha nabuhat ku.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Harì nuy agsiguruwi sa kalan-enen ha sagunà dà agkadaet ba maniguru kaw ta daw matimù nuy sa kalan-enen ha makaila hu kinabuhì ha hurà din katapusan. Siak sa Suled hu Kaet-etawan iyan a inilahan hu Dios ha Amay ku hu gahem ha makaila taena inyu.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Dayun ininsaan hu mga etaw hu “Inu man sa kinahanglan ha buhaten day ta daw matuman day sa agkabayaan hu Dios?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Tuminubag si Jesus hu “Sa agkabayaan hu Dios iyan sa tumuu kaw kanak sa sinugù din.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Aman nanginginsà sa mga etaw hu “Inu sa belenganen ha makapaahà nu kanay ta daw kay makatuu ikaw?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Sa mga gin-apuan taw su duun pa sidan ku pinakabulung-bulung ha lugar mana dà sa tagkan-en dan, ta amin insulat ha lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Diyà napuun ta langit sa kalan-enen ha in-ila kandan hu Dios.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Minikagi si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha kenà iyan si Moises mig-ila ku kalan-enen ha diyà napuun ta langit, ba sa Dios ha Amay ku iyan makaila inyu hu laus ha kalan-enen.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ta sa kalan-enen ha ig-ila hu Dios iyan sa agkapuun diyà ta langit ha iyan pakaila duun hu kaet-etawan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Minikagi sidan ki Jesus hu “Sigi kay dà ilahan taena ha pagkaen.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ba tuminubag si Jesus hu “Iyan ad kalan-enen ha pakaila hu kinabuhì ha hurà din katapusan. Saena ha dumini ta kanak harì en gayed mauhul daw saena ha tumuu kanak harì en gayed malauwan.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ba inikagi kud inyu ha bisan ku naahà nuy en sa mga belenganen ha binuhat ku ba harì kaw gayed agtuu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Sa alan ha mga etaw ha in-ila kanak hu Dios ha Amay ku agdini ta kanak, daw saena ha agdini ta kanak harì ku gayed agbugawen.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Ta sa pagdini ku ta kalibutan kenà iyan sa pagbuhat hu kanak ha agkabayaan, ba iyan sa pagtuman taena ha pagbayà hu Dios ha Amay ku ha migsugù kanak.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Daw sa agkabayaan hu Amay ku iyan sa hurà gayed bisan sabuwa ha malaag duun hu mga etaw ha in-ila din kanak ta agbanhawen ku dà sidan duun hu hudiyan ha aldaw.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Sa agkabayaan hu Amay ku iyan sa alan ha nakakilala daw nakatuu kanak sa Batà din mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan, aman agbanhawen ku sidan duun hu hudiyan ha aldaw.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Dayun migtamudmud sa mga etaw ku inikagi hi Jesus ha iyan kalan-enen ha napuun diyà ta langit.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Minikagi sidan hu “Kenà ba iyan haini si Jesus ha batà hi Jose? Daw agkakilala day dà daan sa amay din daw sa inay din. Imbà tag-ikagiyà ha diyà napuun ta langit?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Natun-an haena hi Jesus aman inikagiyan din sidan hu “Imbà kaw tagtamudmud?
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Hurà bisan sin-u ha makadini ta kanak ku harì uwiten hu Amay ku. Sa dumini ta kanak agbanhawen ku duun hu hudiyan ha aldaw.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Amin insulat hu mga propita ha tagyanaen ‘Tudluan hu Dios sa alan ha kaet-etawan.’ Aman bisan sin-u sa magpaliliman hu Amay ku ha tinudluan din dumini gayed ta kanak.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Hurà nakaahà hu Dios ha Amay ku ba iyan a dà ta diyà a napuun ta kandin.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Laus gayed sa tag-ikagiyen ku ha sa etaw ha tumuu kanak amin din kinabuhì ha hurà din katapusan.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Iyan a kalan-enen ha makaila hu kinabuhì.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Duun hu pinakabulung-bulung ha lugar sa kalan-enen ha tagngaranan hu mana iyan pagkaen hu mga gin-apuan nuy, ba nangamatay dà sidan.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ba sa kalan-enen ha diyà napuun ta langit bisan sin-u sa kumaen taena amin din gayed kinabuhì ha hurà din katapusan.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Iyan a kalan-enen ha diyà napuun ta langit ha makaila hu kinabuhì. Sa kumaen taena amin din gayed kinabuhì ha hurà din katapusan. Sa kalan-enen ha ig-ila ku iyan en sa lawa ku ta daw sa kaet-etawan mahimu ha amin dan kinabuhì ha hurà din katapusan.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Dayun migsawalà sa mga etaw ha tagyanaen “In-inuwen taini ha etaw sa pag-ila kanuy hu lawa din ta daw makaen taw?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Laus gayed sa tag-ikagiyen ku inyu ha siak sa Suled hu Kaet-etawan ku harì kaw kumaen hu lawa ku daw harì kaw uminum hu langesa ku hurà nuy kinabuhì.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ba bisan sin-u sa kumaen hu lawa ku daw uminum hu langesa ku amin din kinabuhì ha hurà din katapusan ta agbanhawen ku duun hu hudiyan ha aldaw,
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ta sa lawa ku daw sa langesa ku iyan gayed kalan-enen ha pakaila hu kinabuhì.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Bisan sin-u sa kumaen hu lawa ku daw uminum hu langesa ku harì en makasuway kanak daw siak harì ad en sumuway kandin.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Sa Amay ku ha migsugù kanak iyan tag-ila hu kinabuhì aman tumenged taena amin ku kinabuhì. Iling daan ha sa kumaen kanak mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Sa kalan-enen ha diyà napuun ta langit kenà iling hu mana ha nakaen hu mga gin-apuan taw ta minatay dà sidan. Ba bisan sin-u sa kumaen hu laus ha kalan-enen amin din gayed kinabuhì ha hurà din katapusan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Iyan haena intudlù hi Jesus duun hu simbahan hu mga Judio diyà ta Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Su mapaliman haena hu mga sumusunud hi Jesus madakel kandan sa tag-ikagi hu “Malegen taw gayed madawat sa intudlù din. Sin-u gid sa tumuu duun?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ba natun-an hi Jesus ha sa mga duma ha sumusunud din tagtamudmud mahitenged hu tigtudlù din, aman inikagiyan din sidan hu “Agtambagan nuy ba diay sa inikagi ku?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Inu man sa henà-henà nuy ku siak sa Suled hu Kaet-etawan maahà nuy ha batunen ad payanaen diyà ta langit ha iyan napun-an ku?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Iyan dà sa Balaan ha Ispiritu tag-ila hu kinabuhì ha hurà din katapusan ta harì gayed haena mahimu hu etaw dà. Sa mga lalang ha inikagi ku inyu duun alan napuun hu Balaan ha Ispiritu aman iyan pakaila hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ba amin pa duma inyu ha harì agtuu kanak.” Saena inikagi hi Jesus ta daan din en natun-an ku sin-u sa harì agtuu kandin daw ku sin-u daan sa maglimbung kandin.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Duminayun si Jesus hu pag-ikagi “Iyan haena hinengdan ha inikagiyan ku inyu ha hurà bisan sin-u ha makadini ta kanak ku harì uwiten hu Dios ha Amay ku.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Sugud taena madakel sa mga sumusunud din ha suminuway dà daw hurà en isab duma kandin.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ininsaan hi Jesus su sampulù daw daruwa ha tinun-an din hu “Agkabayà kaw en ba daan agsuway kanak?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ba tuminubag si Simon Pedro hu “Ginuu, hurà en lain ha maelegan day ta iyan ka dà tagtudlù hu paagi duun hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Iman agtuu kay ikaw ta natun-an day ha iyan ka su sinugù hu Dios.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Dayun tuminubag si Jesus hu “Pinilì ku inyu sa sampulù daw daruwa ba sa sabuwa inyu sakup en hi Satanas.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Iyan tagsubayen din si Judas ha batà hi Simon Iscariote ta bisan ku sabuwa daan ha tinun-an ba iyan gayed maglimbung ki Jesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.