João 5

Lalang hu Dios (BKD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Su maiwas en haena duminiyà si Jesus ta Jerusalem ta amin agsaulugen hu mga Judio.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Diyà ta Jerusalem amin linaw ha ubay duun hu pultahan ha tagngaranan hu Pultahan hu mga Karniro. Sa ngaran taena ha linaw duun hu Hebreo ha inikagiyan iyan sa Betsata. Duun hu kilid taena ha linaw amin duun lalima ha sihungà.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Madakel ha mga daluwanen sa duun dà taena taghidegà, sa mga buta, sa mga minatay en sa dibaluy ha lawa dan daw sa mga pigket. Tag-angatà sidan ku makabug haena sa wahig
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ta napaliman dan ha amin panahun ha agbulus sa balinsuguen hu Dios duun ku linaw ta agkabugen din. Sa agkauna pakaagbul diyà ta wahig maulian hu sumalà ha dalu din.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Amin etaw diyà ha katluan en daw walu ha tuig sa kadaluwi din.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Su maahà hi Jesus ha taghidegaay haena diyà daw su matun-an din ha nalugay en sa kadaluwi taena, ininsaan din hu “Agkabayà ka ba ku maulian ka?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tuminubag su etaw ha “Hurà ku man duma ha makauwit kanak duun tayan ha wahig ku agkakabug en. Ku agduun ad en ngaay agkaunahan a.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Dayun inikagiyan hi Jesus hu “Bangun kad, luluna sa banig nu daw hipanaw kad en.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Sagunà naulian su etaw daw uwita sa banig din dayun hipanaw.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 aman inikagiyan hu mga punuan hu Judio su etaw ha naulian hu “Aldaw haini hu Paghimlay aman harì igtugut duun hu Kasuguan sa pag-uwit hu banig.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ba tuminubag haena ha “Su etaw ha nakaulì kanak iyan migsugù ha lulunen ku haini sa banig ku daw hipanaw.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Aman ininsaan dan haena hu “Sin-u ha etaw sa migsugù ikaw?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ba hurà din kakilala ku sin-u haena ta luminubuk si Jesus duun hu madakel ha mga etaw.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Su malugay-lugay en naahà hi Jesus haena sa naulian duun hu Timplo, dayun inikagiyan din hu “Naulian kad en iman aman endai nud sa mga buhat ha madaet ta daw harì kad en madaluwan hu ayuwà pa malegen.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Saena ha etaw luminikù duun hu mga punuan hu mga Judio daw ikagiyi sidan hu “Iyan diay si Jesus migbulung kanak.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Pigpasipalahan si Jesus hu mga punuan hu mga Judio ta agpamulung duun hu Aldaw hu Paghimlay.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Sa Dios ha Amay ku harì gayed taghimlay hu mga buluhaten din daw kinahanglan ha maniguru a daan magtalabahu.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Tumenged taena su mga punuan naniguru gayed ha mapatay dan si Jesus, ta kenà iyan dà sa pagsupak din hu Kasuguan mahitenged hu Aldaw hu Paghimlay ba tag-ikagiyen din daan ha Amay din sa Dios daw inisip din sa kaugalingen din ha Dios en daan.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Inikagiyan sidan hi Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha siak sa Batà hu Dios hurà ku gayed mahimu hu kanak dà ha gahem. Iyan dà agkabuhat ku sa naahà ku ha binuhat hu Amay ku, aman sa tagbuhaten din iyan daan agbuhaten ku.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Adagi tungkay sa pagpalanggà kanak hu Amay ku daw igpaahà din kanak sa alan ha tagbuhaten din. Ba labaw pa dì taini sa igpabuhat din asem kanak ha mabelengan nuy gayed.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Agkabanhaw hu Amay ku sa mga minatay en. Iling daan kanak makaila a hu kinabuhì duun hu bisan sin-u ha agkabayaan ku ag-ilahi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Sa Amay ku kenà iyan Maghuhukum hu kaet-etawan ta in-ila din kanak sa katenged hu paghukum
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ta daw matahuran a kandan iling hu katahura dan kandin. Bisan sin-u sa harì magtahud kanak harì daan tagtahud hu Amay ku ha migsugù kanak.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku ha bisan sin-u sa magpaliliman kanak daw tumuu hu Dios ha migsugù kanak amin din kinabuhì ha hurà din katapusan. Harì en haena masilutan ta nakalikay en duun hu kamatayen daw amin din en kinabuhì ha hurà din katapusan.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha makauma sa panahun ha mapaliman hu mga minatay en sa lageng ku siak sa Batà hu Dios, daw sa agpaliliman mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Sa Dios ha Amay ku iyan tag-ila hu kinabuhì. Iling kanak mahimu din daan ha makaila a hu kinabuhì ha hurà din katapusan,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 daw tumenged ta Suled a hu Kaet-etawan in-ila kanak hu Amay ku sa katenged ha mahukuman ku sa kaet-etawan.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Harì kaw mabeleng taini ta makauma sa aldaw ha mapaliman hu alan ha mga minatay en sa lageng ku
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 dayun mangabanhaw sidan. Saena ha migbuhat hu maayad mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan, ba saena ha migbuhat hu madaet mabanhaw daan ba agkasilutan.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Hurà ku mahimu hu kanak dà ha gahem. Sa paghukum ku pinaagi gayed hu ag-ikagiyen kanak hu Dios ha Amay ku, aman matareng haini ta kenà ku iyan agsunuren sa kanak ha agkabayaan ba iyan sa agkabayaan hu Amay ku ha migsugù kanak.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Ku iyan a dà manistigus hu kanak ha kaugalingen saini kenà malig-en.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ba amin lain ha agpanistigus mahitenged kanak daw natun-an ku ha sa tag-ikagiyen din kasaligan gayed.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Nanginginsà kaw en daan ki Juan ha Bautista mahitenged kanak daw inikagiyan kaw en kandin hu kamatuuran.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Kenà en ngaay kinahanglan ha amin pa etaw ha manistigus mahitenged kanak, ba ipahenà-henà ku inyu sa inikagi hi Juan ta daw maluwas kaw.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan iyan sulù ha tungkay masiga daw nabayà-bayà kaw ta nailawan kaw kandin hu mababà ha panahun.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ba amin makapanistigus kanak ha labaw pa dì ki Juan ta sa tagbuhaten ku ha impabuhat kanak hu Dios ha Amay ku iyan en tistigus ha sinugù a gayed hu Dios.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Daw sa Dios ha Amay ku iyan tistigus mahitenged kanak. Hurà nuy pa kapaliman sa Dios daw hurà nuy pa daan kaahà
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 daw hurà nuy pa kadawat sa lalang din ta hurà kaw tuu kanak siak sa sinugù din.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Tagtuen kaw gayed hu lalang hu Dios ta kagi nuy ha iyan haena makaila inyu hu kinabuhì ha hurà din katapusan. Ba saena ha lalang din iyan daan makapanistigus mahitenged kanak,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ba hurà a inyu tuuwi ta daw amin nuy ngaay kinabuhì.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Kenà ku iyan tagpan-ahaen ha madayè a hu mga etaw
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 ta natun-an kud ku inu kaw. Natun-an ku ha hurà nuy pagpalanggà hu Dios.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Sinugù a dini hu Dios ha Amay ku ba hurà a inyu dawata. Ba ku amin makadini hu kandin dà ha pagbayà iyan gayed dawaten nuy.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 In-inuwen nuy pagtuu kanak ku iyan dà tagpan-ahaen nuy sa pagdayè inyu hu mga etaw ba harì nuy agkabayaan ha madayè kaw hu laus ha Dios?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Harì nuy henhenaen ha iyan a magsumbung inyu ta si Moises ha iyan tagsaligan nuy iyan dà magsumbung inyu duun hu Dios ha Amay ku.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ku laus ngaay sa pagtuu nuy ki Moises tuuwan a daan inyu ta sa insulat hi Moises mahitenged man kanak.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ba tumenged ta hurà kaw tuu hu insulat hi Moises in-inuwen nuy man pagpakatuu hu tag-ikagiyen ku?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.