João 5
Lalang hu Dios (BKD) vs ARC
1 Su maiwas en haena duminiyà si Jesus ta Jerusalem ta amin agsaulugen hu mga Judio.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Diyà ta Jerusalem amin linaw ha ubay duun hu pultahan ha tagngaranan hu Pultahan hu mga Karniro. Sa ngaran taena ha linaw duun hu Hebreo ha inikagiyan iyan sa Betsata. Duun hu kilid taena ha linaw amin duun lalima ha sihungà.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Madakel ha mga daluwanen sa duun dà taena taghidegà, sa mga buta, sa mga minatay en sa dibaluy ha lawa dan daw sa mga pigket. Tag-angatà sidan ku makabug haena sa wahig
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 ta napaliman dan ha amin panahun ha agbulus sa balinsuguen hu Dios duun ku linaw ta agkabugen din. Sa agkauna pakaagbul diyà ta wahig maulian hu sumalà ha dalu din.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Amin etaw diyà ha katluan en daw walu ha tuig sa kadaluwi din.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Su maahà hi Jesus ha taghidegaay haena diyà daw su matun-an din ha nalugay en sa kadaluwi taena, ininsaan din hu “Agkabayà ka ba ku maulian ka?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Tuminubag su etaw ha “Hurà ku man duma ha makauwit kanak duun tayan ha wahig ku agkakabug en. Ku agduun ad en ngaay agkaunahan a.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Dayun inikagiyan hi Jesus hu “Bangun kad, luluna sa banig nu daw hipanaw kad en.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Sagunà naulian su etaw daw uwita sa banig din dayun hipanaw.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 aman inikagiyan hu mga punuan hu Judio su etaw ha naulian hu “Aldaw haini hu Paghimlay aman harì igtugut duun hu Kasuguan sa pag-uwit hu banig.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ba tuminubag haena ha “Su etaw ha nakaulì kanak iyan migsugù ha lulunen ku haini sa banig ku daw hipanaw.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Aman ininsaan dan haena hu “Sin-u ha etaw sa migsugù ikaw?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Ba hurà din kakilala ku sin-u haena ta luminubuk si Jesus duun hu madakel ha mga etaw.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Su malugay-lugay en naahà hi Jesus haena sa naulian duun hu Timplo, dayun inikagiyan din hu “Naulian kad en iman aman endai nud sa mga buhat ha madaet ta daw harì kad en madaluwan hu ayuwà pa malegen.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Saena ha etaw luminikù duun hu mga punuan hu mga Judio daw ikagiyi sidan hu “Iyan diay si Jesus migbulung kanak.”
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Pigpasipalahan si Jesus hu mga punuan hu mga Judio ta agpamulung duun hu Aldaw hu Paghimlay.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Sa Dios ha Amay ku harì gayed taghimlay hu mga buluhaten din daw kinahanglan ha maniguru a daan magtalabahu.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Tumenged taena su mga punuan naniguru gayed ha mapatay dan si Jesus, ta kenà iyan dà sa pagsupak din hu Kasuguan mahitenged hu Aldaw hu Paghimlay ba tag-ikagiyen din daan ha Amay din sa Dios daw inisip din sa kaugalingen din ha Dios en daan.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Inikagiyan sidan hi Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha siak sa Batà hu Dios hurà ku gayed mahimu hu kanak dà ha gahem. Iyan dà agkabuhat ku sa naahà ku ha binuhat hu Amay ku, aman sa tagbuhaten din iyan daan agbuhaten ku.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Adagi tungkay sa pagpalanggà kanak hu Amay ku daw igpaahà din kanak sa alan ha tagbuhaten din. Ba labaw pa dì taini sa igpabuhat din asem kanak ha mabelengan nuy gayed.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Agkabanhaw hu Amay ku sa mga minatay en. Iling daan kanak makaila a hu kinabuhì duun hu bisan sin-u ha agkabayaan ku ag-ilahi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Sa Amay ku kenà iyan Maghuhukum hu kaet-etawan ta in-ila din kanak sa katenged hu paghukum
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ta daw matahuran a kandan iling hu katahura dan kandin. Bisan sin-u sa harì magtahud kanak harì daan tagtahud hu Amay ku ha migsugù kanak.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku ha bisan sin-u sa magpaliliman kanak daw tumuu hu Dios ha migsugù kanak amin din kinabuhì ha hurà din katapusan. Harì en haena masilutan ta nakalikay en duun hu kamatayen daw amin din en kinabuhì ha hurà din katapusan.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha makauma sa panahun ha mapaliman hu mga minatay en sa lageng ku siak sa Batà hu Dios, daw sa agpaliliman mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Sa Dios ha Amay ku iyan tag-ila hu kinabuhì. Iling kanak mahimu din daan ha makaila a hu kinabuhì ha hurà din katapusan,
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 daw tumenged ta Suled a hu Kaet-etawan in-ila kanak hu Amay ku sa katenged ha mahukuman ku sa kaet-etawan.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 “Harì kaw mabeleng taini ta makauma sa aldaw ha mapaliman hu alan ha mga minatay en sa lageng ku
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 dayun mangabanhaw sidan. Saena ha migbuhat hu maayad mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan, ba saena ha migbuhat hu madaet mabanhaw daan ba agkasilutan.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Hurà ku mahimu hu kanak dà ha gahem. Sa paghukum ku pinaagi gayed hu ag-ikagiyen kanak hu Dios ha Amay ku, aman matareng haini ta kenà ku iyan agsunuren sa kanak ha agkabayaan ba iyan sa agkabayaan hu Amay ku ha migsugù kanak.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Ku iyan a dà manistigus hu kanak ha kaugalingen saini kenà malig-en.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ba amin lain ha agpanistigus mahitenged kanak daw natun-an ku ha sa tag-ikagiyen din kasaligan gayed.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Nanginginsà kaw en daan ki Juan ha Bautista mahitenged kanak daw inikagiyan kaw en kandin hu kamatuuran.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kenà en ngaay kinahanglan ha amin pa etaw ha manistigus mahitenged kanak, ba ipahenà-henà ku inyu sa inikagi hi Juan ta daw maluwas kaw.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Si Juan iyan sulù ha tungkay masiga daw nabayà-bayà kaw ta nailawan kaw kandin hu mababà ha panahun.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ba amin makapanistigus kanak ha labaw pa dì ki Juan ta sa tagbuhaten ku ha impabuhat kanak hu Dios ha Amay ku iyan en tistigus ha sinugù a gayed hu Dios.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Daw sa Dios ha Amay ku iyan tistigus mahitenged kanak. Hurà nuy pa kapaliman sa Dios daw hurà nuy pa daan kaahà
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 daw hurà nuy pa kadawat sa lalang din ta hurà kaw tuu kanak siak sa sinugù din.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Tagtuen kaw gayed hu lalang hu Dios ta kagi nuy ha iyan haena makaila inyu hu kinabuhì ha hurà din katapusan. Ba saena ha lalang din iyan daan makapanistigus mahitenged kanak,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 ba hurà a inyu tuuwi ta daw amin nuy ngaay kinabuhì.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Kenà ku iyan tagpan-ahaen ha madayè a hu mga etaw
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 ta natun-an kud ku inu kaw. Natun-an ku ha hurà nuy pagpalanggà hu Dios.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Sinugù a dini hu Dios ha Amay ku ba hurà a inyu dawata. Ba ku amin makadini hu kandin dà ha pagbayà iyan gayed dawaten nuy.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 In-inuwen nuy pagtuu kanak ku iyan dà tagpan-ahaen nuy sa pagdayè inyu hu mga etaw ba harì nuy agkabayaan ha madayè kaw hu laus ha Dios?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Harì nuy henhenaen ha iyan a magsumbung inyu ta si Moises ha iyan tagsaligan nuy iyan dà magsumbung inyu duun hu Dios ha Amay ku.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ku laus ngaay sa pagtuu nuy ki Moises tuuwan a daan inyu ta sa insulat hi Moises mahitenged man kanak.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Ba tumenged ta hurà kaw tuu hu insulat hi Moises in-inuwen nuy man pagpakatuu hu tag-ikagiyen ku?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.