João 3
Lalang hu Dios (BKD) vs NVT
1 Amin sakup hu mga Fariseo ha tagngaranan ki Nicodemo ha sabuwa duun taena ha mga labaw ha punuan hu mga Judio.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Su masukilem en duminiyà haena ki Jesus daw ikagiyi hu “Manunudlù, natun-an day ha iyan ka manunudlù ha sinugù hu Dios ta sa mga belenganen ha tagbuhaten nu iyan dà pakahimu duun sa etaw ha tagdumahan hu Dios.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Tuminubag si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku ikaw ha sa etaw ku harì iisab ibatà harì gayed maharian hu Dios.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Dayun nanginginsà si Nicodemo hu “In-inuwen pa hu magulang en ha iisab dà ibatà sa harì en man makalikù diyà ta getek hi Inay din?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Tuminubag si Jesus hu “Laus gayed sa tag-ikagiyen ku ikaw ha iyan dà maharian hu Dios sa etaw ha ibatà pinaagi hu wahig daw pinaagi hu Balaan ha Ispiritu.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Sa igbatà pinaagi hu etaw na etaw dà daan, ba sa igbatà pinaagi hu Balaan ha Ispiritu amin din en kinaiya ha iling hu Dios.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Harì ka mabeleng taena ha inikagi ku ikaw ha ‘Kinahanglan ha iisab kaw dà ibatà.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Sa kalamag duun agpayanaen hu bisan hindu daw agkatun-an taw ku hindu duun ta agkapaliman taw, ba harì taw agkatun-an ku hindu napuun daw ku hindu duun agpayanaen. Iling daan sa gahem hu Balaan ha Ispiritu duun hu etaw ha ibatà pinaagi kandin ta harì haena agkasabut hu etaw.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nanginginsà si Nicodemo hu “In-inuwen man hayana?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Tuminubag si Jesus hu “Matatau ka ha manunudlù duun hu mga kaliwatan hi Israel, imbà nu man harì agkasabut sa tag-ikagiyen ku?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku ha sa intudlù day iyan sa natun-an day daw sa tagsubayen day iyan sa naahà day ba harì nuy agdawaten.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ku harì kaw agtuu ku ikagiyen ku inyu sa mga hitabù dini ta kalibutan in-inuwen nuy pagtuu ku ikagiyen ku inyu sa diyà ta langit?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Amin ba nakadiyà ta langit daw luminugnà dini hu pagpanunultul hu naahà din diyà? Hurà gayed, ba siak sa Suled hu Kaet-etawan diyà a napuun.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Su duun pa si Moises hu pinakabulung-bulung ha lugar intaud din sa bunsalagan ha binuhat hu galang duun hu kayu daw ipatangkaw ta daw sa etaw ha umahà taena harì gayed matay. Iling daan taena ha sa Suled hu Kaet-etawan kinahanglan ha itaud duun hu kayu daw ipatangkaw
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ta daw sa alan ha tumuu kandin mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Palanggà gayed hu Dios sa alan ha kaet-etawan aman in-ila din sa bugtung ha Batà din ta daw sa alan ha tumuu taena harì en masilutan ba mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta hurà sugua hu Dios sa Batà din dini ta kalibutan hu paghukum hu silut duun hu kaet-etawan, ba impadini din haena ta daw maluwas sa mga etaw pinaagi kandin.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Bisan sin-u sa tumuu taena harì en mahukuman hu silut, ba saena ha harì tumuu daan en nahukuman ta hurà tuu hu bugtung ha Batà hu Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Iyan haini hinengdan ha aghukuman sa mga etaw. Su makauma dini ta kalibutan sa sulù iyan dan impalabi sa masukilem ta madaet gayed sa mga buhat dan.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Bisan sin-u sa tagbuhat hu madaet agtambag hu mapawà daw tagpadiyù duun ta agkahaldek ha matun-an sa mga buhat din ha madaet.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ba saena ha tagsunud hu kamatuuran duun gayed hu mapawà aman agkatun-an sa buhat din ha ginaheman gayed hu Dios.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Su maiwas en haena si Jesus daw sa mga tinun-an din duminiyà ta probincia ta Judea. Migtimà sidan diyà hu pila ha aldaw daw namautismu sidan hu mga etaw.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ba diyà ta Enon ha ubay ta Salim ha amin duun madalem ha wahig namautismu daan si Juan hu mga etaw ha agpangakauma.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Duun taena ha panahun si Juan hurà pa kapurisu.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Aman amin mga sumusunud hi Juan ha nakigsawalà hu sabuwa ha Judio mahitenged hu tulumanen hu paglimpyu.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Duminiyà sidan ki Juan daw ikagiyi hu “Manunudlù, natiman-an nu ba haena sa tagsubayen nu ha duma nu su diyà ka pa ta layun ta Jordan? Iman tagpamautismu en daan daw madakel sa mga etaw ha agdiyà ta kandin.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ba tuminubag si Juan ha “Hurà gayed mahimu hu etaw ku harì gaheman hu Dios.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Natun-an nuy en sa inikagi ku ha kenà a iyan su Mesiyas ba sinugù a hu Dios ha umuna dì kandin.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Sa agpangasawa iyan gayed pakaangken hu ag-asawahen din. Sa amigu din tag-angat kandin daw agkabayà-bayà ku mapaliman din sa lageng taena ha agpangasawa ha amigu din. Iling daan taena sa kalipay ku iman.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Kinahanglan ha iyan iman haena mabantug ba siak ipaus-us a.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Sa diyà napuun ta langit iyan labaw hu alan, ta sa etaw ha dini dà ta kalibutan kalibutanen dà sa tagsubayen din. Ba saena ha diyà napuun ta langit iyan labaw hu alan.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Tigtultul din sa naahà daw sa napaliman din diyà ta langit ba atiyuay dà sa agdawat hu mga lalang din.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ba bisan sin-u sa agdawat taena makatuen gayed ha kamatuuran sa lalang hu Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ta saena ha sinugù hu Dios tag-ikagi hu lalang hu Dios ta agpaulinan gayed hu Balaan ha Ispiritu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Pinalanggà hu Dios ha Amay sa Batà din daw iyan sinaligan ha magharì hu alan.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Bisan sin-u sa tumuu hu Batà hu Dios amin din kinabuhì ha hurà din katapusan, ba saena ha harì tumuu kandin hurà din kinabuhì ta agsilutan hu Dios hu hinangturan.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.