João 3
Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH
1 Amin sakup hu mga Fariseo ha tagngaranan ki Nicodemo ha sabuwa duun taena ha mga labaw ha punuan hu mga Judio.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Su masukilem en duminiyà haena ki Jesus daw ikagiyi hu “Manunudlù, natun-an day ha iyan ka manunudlù ha sinugù hu Dios ta sa mga belenganen ha tagbuhaten nu iyan dà pakahimu duun sa etaw ha tagdumahan hu Dios.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Tuminubag si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku ikaw ha sa etaw ku harì iisab ibatà harì gayed maharian hu Dios.”
3 Jesus respondeu:
4 Dayun nanginginsà si Nicodemo hu “In-inuwen pa hu magulang en ha iisab dà ibatà sa harì en man makalikù diyà ta getek hi Inay din?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Tuminubag si Jesus hu “Laus gayed sa tag-ikagiyen ku ikaw ha iyan dà maharian hu Dios sa etaw ha ibatà pinaagi hu wahig daw pinaagi hu Balaan ha Ispiritu.
5 Jesus disse:
6 Sa igbatà pinaagi hu etaw na etaw dà daan, ba sa igbatà pinaagi hu Balaan ha Ispiritu amin din en kinaiya ha iling hu Dios.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Harì ka mabeleng taena ha inikagi ku ikaw ha ‘Kinahanglan ha iisab kaw dà ibatà.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Sa kalamag duun agpayanaen hu bisan hindu daw agkatun-an taw ku hindu duun ta agkapaliman taw, ba harì taw agkatun-an ku hindu napuun daw ku hindu duun agpayanaen. Iling daan sa gahem hu Balaan ha Ispiritu duun hu etaw ha ibatà pinaagi kandin ta harì haena agkasabut hu etaw.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nanginginsà si Nicodemo hu “In-inuwen man hayana?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Tuminubag si Jesus hu “Matatau ka ha manunudlù duun hu mga kaliwatan hi Israel, imbà nu man harì agkasabut sa tag-ikagiyen ku?
10 Jesus respondeu:
11 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku ha sa intudlù day iyan sa natun-an day daw sa tagsubayen day iyan sa naahà day ba harì nuy agdawaten.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ku harì kaw agtuu ku ikagiyen ku inyu sa mga hitabù dini ta kalibutan in-inuwen nuy pagtuu ku ikagiyen ku inyu sa diyà ta langit?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Amin ba nakadiyà ta langit daw luminugnà dini hu pagpanunultul hu naahà din diyà? Hurà gayed, ba siak sa Suled hu Kaet-etawan diyà a napuun.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Su duun pa si Moises hu pinakabulung-bulung ha lugar intaud din sa bunsalagan ha binuhat hu galang duun hu kayu daw ipatangkaw ta daw sa etaw ha umahà taena harì gayed matay. Iling daan taena ha sa Suled hu Kaet-etawan kinahanglan ha itaud duun hu kayu daw ipatangkaw
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ta daw sa alan ha tumuu kandin mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Palanggà gayed hu Dios sa alan ha kaet-etawan aman in-ila din sa bugtung ha Batà din ta daw sa alan ha tumuu taena harì en masilutan ba mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ta hurà sugua hu Dios sa Batà din dini ta kalibutan hu paghukum hu silut duun hu kaet-etawan, ba impadini din haena ta daw maluwas sa mga etaw pinaagi kandin.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Bisan sin-u sa tumuu taena harì en mahukuman hu silut, ba saena ha harì tumuu daan en nahukuman ta hurà tuu hu bugtung ha Batà hu Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Iyan haini hinengdan ha aghukuman sa mga etaw. Su makauma dini ta kalibutan sa sulù iyan dan impalabi sa masukilem ta madaet gayed sa mga buhat dan.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Bisan sin-u sa tagbuhat hu madaet agtambag hu mapawà daw tagpadiyù duun ta agkahaldek ha matun-an sa mga buhat din ha madaet.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ba saena ha tagsunud hu kamatuuran duun gayed hu mapawà aman agkatun-an sa buhat din ha ginaheman gayed hu Dios.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Su maiwas en haena si Jesus daw sa mga tinun-an din duminiyà ta probincia ta Judea. Migtimà sidan diyà hu pila ha aldaw daw namautismu sidan hu mga etaw.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ba diyà ta Enon ha ubay ta Salim ha amin duun madalem ha wahig namautismu daan si Juan hu mga etaw ha agpangakauma.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Duun taena ha panahun si Juan hurà pa kapurisu.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Aman amin mga sumusunud hi Juan ha nakigsawalà hu sabuwa ha Judio mahitenged hu tulumanen hu paglimpyu.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Duminiyà sidan ki Juan daw ikagiyi hu “Manunudlù, natiman-an nu ba haena sa tagsubayen nu ha duma nu su diyà ka pa ta layun ta Jordan? Iman tagpamautismu en daan daw madakel sa mga etaw ha agdiyà ta kandin.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ba tuminubag si Juan ha “Hurà gayed mahimu hu etaw ku harì gaheman hu Dios.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Natun-an nuy en sa inikagi ku ha kenà a iyan su Mesiyas ba sinugù a hu Dios ha umuna dì kandin.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Sa agpangasawa iyan gayed pakaangken hu ag-asawahen din. Sa amigu din tag-angat kandin daw agkabayà-bayà ku mapaliman din sa lageng taena ha agpangasawa ha amigu din. Iling daan taena sa kalipay ku iman.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Kinahanglan ha iyan iman haena mabantug ba siak ipaus-us a.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Sa diyà napuun ta langit iyan labaw hu alan, ta sa etaw ha dini dà ta kalibutan kalibutanen dà sa tagsubayen din. Ba saena ha diyà napuun ta langit iyan labaw hu alan.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Tigtultul din sa naahà daw sa napaliman din diyà ta langit ba atiyuay dà sa agdawat hu mga lalang din.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ba bisan sin-u sa agdawat taena makatuen gayed ha kamatuuran sa lalang hu Dios.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ta saena ha sinugù hu Dios tag-ikagi hu lalang hu Dios ta agpaulinan gayed hu Balaan ha Ispiritu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Pinalanggà hu Dios ha Amay sa Batà din daw iyan sinaligan ha magharì hu alan.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Bisan sin-u sa tumuu hu Batà hu Dios amin din kinabuhì ha hurà din katapusan, ba saena ha harì tumuu kandin hurà din kinabuhì ta agsilutan hu Dios hu hinangturan.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.