João 21
Lalang hu Dios (BKD) vs ARC
1 Su maiwas en haena mig-isab pa gayed migpaahà si Jesus duun hu mga tinun-an din diyà ta Danaw ta Tiberias. Iyan haini naul-ulahan.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Naamul diyà si Simon Pedro daw si Tomas ha tagngaranan hu Saleping, si Natanael ha taga-Cana ha sakup ta Galilea daw sa daruwa ha batà hi Zebedeo, daw amin pa daan daruwa ha tinun-an hi Jesus.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Si Simon Pedro uminikagi duun hu mga duma din hu “Agpamaling a.” Aman saena ha mga duma din minikagi daan hu “Agduma kay ikaw.” Dayun namanlulan sidan duun hu barutu daw pamaling, ba bisan ku luminam-ag sidan hurà gayed sidan makatimù.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Su maselem en si Jesus tagtiyadeg diyà ta kilid taena ha danaw ba hurà kakilala hu mga tinun-an din.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Dayun ininsaan sidan hi Jesus hu “Nakatimù kaw ba?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Sinugù sidan hi Jesus hu “Ilabya dà sa baling nuy diyan ta kawanan dapit ta daw makatimù kaw.” Dayun binuhat dan haena. Ba su butwaen dan su baling harì dan en agkahenat ta madakel tungkay sa nakatagù duun ha sedà.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Dayun su tinun-an ha pinalanggà hi Jesus minikagi diyà ki Pedro hu “Ay, iyan man diay hayana sa Ginuu taw.” Su mapaliman haena hi Simon Pedro sagunà migpinaksuy ta miglebas haena, dayun uminagbul diyà ta wahig payanaen diyà ki Jesus.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Sa mga duma din ha tinun-an ha taglulan duun ku barutu luminupug kandin ha tagguyud en ku baling ha napunù-punù hu sedà. Ubay dà sidan diyà ta kilid, mga nanggatus dà ha mitros sa pig-elangan dan.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Su makagaun en sidan naahà dan sa supas daw sa baga ha amin en duun sedà ha inanag.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Inikagiyan sidan hi Jesus ha “Uwita en dini sa natimù nuy ha mga sedà.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Aman duminuun si Simon Pedro ku barutu daw guyuda su baling ha napunù hu mga adagi ha sedà, sa kadakelen taena 153. Bisan ku madakel tungkay sa sedà ha natimù dan ba hurà gayed kayahà su baling dan.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Dayun inikagiyan sidan hi Jesus hu “Pamangaen kuy en.” Hurà sidan makaamel hu pagpanginginsà kandin ku sin-u ta natun-an dan ha iyan en sa Ginuu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Tinimù hi Jesus su supas daw su nalutù ha sedà daw saada kandan.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Saena ikatulu en ha pagpaahà hi Jesus duun hu mga tinun-an din sugud hu pagkabanhaw din.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Su makapenga en kumaen si Jesus daw sa mga tinun-an din ininsaan din si Simon Pedro hu “Simon ha batà hi Juan, labaw ba sa pagpalanggà nu kanak dì taini ha mga duma nu?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Dayun minisab minikagi si Jesus diyà ta kandin hu “Simon ha batà hi Juan, palanggà a ba ikaw?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Duun hu ikatulu ininsaan dà paman hi Jesus hu “Simon ha batà hi Juan, palanggà a ba gayed ikaw?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku ha su batan-en ka pa pakabaluy kad en tagpinaksuy hu kaugalingen nu daw bisan hindu ka duun agpayanaen agkabaluy nu. Ba ku malaas ka asem makapangindedepa ka daw lain en sa magpinaksuy ikaw daw uwiten ka duun hu agtambagan nu ha lugar.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Sa pag-ikagi hi Jesus saena mahitenged hu kamatayen hi Pedro ha makadayè hu Dios. Dayun inikagiyan hi Jesus si Pedro ha “Sunud ka kanak hangtud en hu kamatayen nu.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Luminingì si Pedro daw naahà din ha taglupug kandan su tinun-an ha palanggà hi Jesus daw iyan abay din su anay duun hu pagpanihapun dan daw iyan daan nanginginsà hu “Ginuu, sin-u kanay sa maglimbung ikaw?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Aman ininsaan hi Pedro si Jesus hu “Ginuu, inu gid sa maul-ulahan tayana ku malugay?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ba si Jesus tuminubag ha “Ku iyan ku pagbayà sa bubuhay pa hayana ku lumikù a dini ta kalibutan hurà nu duun labet. Bà ka dà sunud kanak.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Tumenged taini ha inikagi hi Jesus nakalekep sa tultul duun hu alan ha mga sumusunud din ha su palanggà din ha tinun-an harì en matay. Ba kenà iyan inikagi hi Jesus ha harì en matay ta iyan inikagi din sa “Ku iyan ku pagbayà ha bubuhay pa hayana ku lumikù a dini ta kalibutan hurà nu duun labet.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Iyan a su tinun-an ha tagsubayen hi Jesus daw iyan a daan migsulat taini. Natun-an day ha laus gayed haini ta naahà day gayed.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Madakel pa sa binuhat hi Jesus na ku iamin haena isulat harì maaul dini ta kalibutan sa mga libru ha masulatan duun.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.