João 21
Lalang hu Dios (BKD) vs ARIB
1 Su maiwas en haena mig-isab pa gayed migpaahà si Jesus duun hu mga tinun-an din diyà ta Danaw ta Tiberias. Iyan haini naul-ulahan.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Naamul diyà si Simon Pedro daw si Tomas ha tagngaranan hu Saleping, si Natanael ha taga-Cana ha sakup ta Galilea daw sa daruwa ha batà hi Zebedeo, daw amin pa daan daruwa ha tinun-an hi Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Si Simon Pedro uminikagi duun hu mga duma din hu “Agpamaling a.” Aman saena ha mga duma din minikagi daan hu “Agduma kay ikaw.” Dayun namanlulan sidan duun hu barutu daw pamaling, ba bisan ku luminam-ag sidan hurà gayed sidan makatimù.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Su maselem en si Jesus tagtiyadeg diyà ta kilid taena ha danaw ba hurà kakilala hu mga tinun-an din.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Dayun ininsaan sidan hi Jesus hu “Nakatimù kaw ba?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Sinugù sidan hi Jesus hu “Ilabya dà sa baling nuy diyan ta kawanan dapit ta daw makatimù kaw.” Dayun binuhat dan haena. Ba su butwaen dan su baling harì dan en agkahenat ta madakel tungkay sa nakatagù duun ha sedà.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Dayun su tinun-an ha pinalanggà hi Jesus minikagi diyà ki Pedro hu “Ay, iyan man diay hayana sa Ginuu taw.” Su mapaliman haena hi Simon Pedro sagunà migpinaksuy ta miglebas haena, dayun uminagbul diyà ta wahig payanaen diyà ki Jesus.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Sa mga duma din ha tinun-an ha taglulan duun ku barutu luminupug kandin ha tagguyud en ku baling ha napunù-punù hu sedà. Ubay dà sidan diyà ta kilid, mga nanggatus dà ha mitros sa pig-elangan dan.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Su makagaun en sidan naahà dan sa supas daw sa baga ha amin en duun sedà ha inanag.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Inikagiyan sidan hi Jesus ha “Uwita en dini sa natimù nuy ha mga sedà.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Aman duminuun si Simon Pedro ku barutu daw guyuda su baling ha napunù hu mga adagi ha sedà, sa kadakelen taena 153. Bisan ku madakel tungkay sa sedà ha natimù dan ba hurà gayed kayahà su baling dan.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Dayun inikagiyan sidan hi Jesus hu “Pamangaen kuy en.” Hurà sidan makaamel hu pagpanginginsà kandin ku sin-u ta natun-an dan ha iyan en sa Ginuu.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Tinimù hi Jesus su supas daw su nalutù ha sedà daw saada kandan.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Saena ikatulu en ha pagpaahà hi Jesus duun hu mga tinun-an din sugud hu pagkabanhaw din.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Su makapenga en kumaen si Jesus daw sa mga tinun-an din ininsaan din si Simon Pedro hu “Simon ha batà hi Juan, labaw ba sa pagpalanggà nu kanak dì taini ha mga duma nu?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Dayun minisab minikagi si Jesus diyà ta kandin hu “Simon ha batà hi Juan, palanggà a ba ikaw?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Duun hu ikatulu ininsaan dà paman hi Jesus hu “Simon ha batà hi Juan, palanggà a ba gayed ikaw?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku ha su batan-en ka pa pakabaluy kad en tagpinaksuy hu kaugalingen nu daw bisan hindu ka duun agpayanaen agkabaluy nu. Ba ku malaas ka asem makapangindedepa ka daw lain en sa magpinaksuy ikaw daw uwiten ka duun hu agtambagan nu ha lugar.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Sa pag-ikagi hi Jesus saena mahitenged hu kamatayen hi Pedro ha makadayè hu Dios. Dayun inikagiyan hi Jesus si Pedro ha “Sunud ka kanak hangtud en hu kamatayen nu.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Luminingì si Pedro daw naahà din ha taglupug kandan su tinun-an ha palanggà hi Jesus daw iyan abay din su anay duun hu pagpanihapun dan daw iyan daan nanginginsà hu “Ginuu, sin-u kanay sa maglimbung ikaw?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Aman ininsaan hi Pedro si Jesus hu “Ginuu, inu gid sa maul-ulahan tayana ku malugay?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ba si Jesus tuminubag ha “Ku iyan ku pagbayà sa bubuhay pa hayana ku lumikù a dini ta kalibutan hurà nu duun labet. Bà ka dà sunud kanak.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Tumenged taini ha inikagi hi Jesus nakalekep sa tultul duun hu alan ha mga sumusunud din ha su palanggà din ha tinun-an harì en matay. Ba kenà iyan inikagi hi Jesus ha harì en matay ta iyan inikagi din sa “Ku iyan ku pagbayà ha bubuhay pa hayana ku lumikù a dini ta kalibutan hurà nu duun labet.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Iyan a su tinun-an ha tagsubayen hi Jesus daw iyan a daan migsulat taini. Natun-an day ha laus gayed haini ta naahà day gayed.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Madakel pa sa binuhat hi Jesus na ku iamin haena isulat harì maaul dini ta kalibutan sa mga libru ha masulatan duun.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.