João 1

Lalang hu Dios (BKD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Su hurà pa tanghagaa sa bisan inu duduun en haena sa tagngaranan hu Lalang, daw sa Lalang iyan duma hu Dios ha iling din dà daan.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Su hurà pa tanghagaa sa bisan inu sa Lalang duduun en duma hu Dios.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Pinaagi kandin tinanghagà sa alan daw hurà en gayed natanghagà ha kenà pinaagi kandin.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Sa Lalang iyan tag-ila hu kinabuhì daw saena ha kinabuhì iyan sulù ha pakailaw hu henà-henà hu kaet-etawan.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Saena ha sulù iyan ilaw duun hu masukilem daw harì en gayed mapedengan.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Amin etaw ha sinugù hu Dios ha tagngaranan ki Juan ha Bautista.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Sinugù haena hu pagpanunultul mahitenged taena ha sulù ta daw makatuu sa kaet-etawan pinaagi kandin.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Si Juan kenà iyan sulù ba bà dà sinugù hu pagpanunultul mahitenged ku sulù.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Sa sulù ha pakailaw hu henà-henà hu kaet-etawan agpakauma en dini ta kalibutan.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Iman nakauma en gayed dini ta kalibutan. Ba bisan ku tinanghagà sa kalibutan pinaagi kandin saena hurà kakilala hu mga etaw.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Duminuun hu kaugalingen din ha lugar ba hurà dawata hu mga duma din.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ba sa alan ha nakadawat kandin daw nakatuu daan inilahan din hu katenged ha mabuhat ha mga batà hu Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Sa ingkabuhat dan ha mga batà hu Dios harì agkailing hu kalibutanen ha paagi daw kenà daan tumenged hu pagbayà hu etaw ta pinaagi gayed hu Dios.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Saena ha Lalang migpakaetaw daw uminamul kanuy hu mababà ha panahun. Naahà day sa pagkagamhanan ha in-ila kandin hu Dios ha Amay din tumenged ta iyan bugtung ha Batà din. Saena maluluy-en gayed daw natun-an taw en diyà ta kandin sa kamatuuran.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Iyan haini intultul hi Juan duun hu kaet-etawan su umikagi hu madaging ha tagyanaen “Iyan en haini su tagsubayen ku ha ‘Amin pa makadini ha labaw dì kanak ta duduun en su hurà a pa ibatà.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Tumenged ta maluluy-en gayed harì agkapangkus sa pag-ila din kanuy hu mga panalangin.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Pinaagi ki Moises in-ila hu Dios sa Kasuguan, ba pinaagi ki Jesu Cristo inilahan kuy kandin hu grasya daw natun-an taw daan diyà ta kandin sa kamatuuran.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Hurà gayed etaw ha nakaahà hu Dios, ba sa bugtung ha Batà din ha dayun dà tagduma kandin iyan migpakilala kanuy hu Amay din.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Iyan haini intultul hi Juan su suguen hu mga punuan ta Jerusalem sa mga sinaligan hu paghalad daw sa mga kaliwat hi Levi ha mga magbubulig dan ha dumiyà ki Juan ta daw mainsaan dan ku sin-u.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Inikagi kandan hi Juan sa laus ha “Kenà a iyan su Mesiyas.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Aman nanginginsà sidan hu “Sin-u ka diay? Iyan kad en ba si Elias ha propita?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Aman minikagi sidan hu “Ikagiyi kay ku sin-u ka ta kinahanglan ha amin day makatultul taena ha migsugù kanay. Inu sa maikagi nu mahitenged hu kaugalingen nu?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Tuminubag si Juan hu “Iyan a su intagnà hi Isaias ha magkulahiay duun hu pinakabulung-bulung ha lugar ha magyanaen ‘Tul-ida sa dalan ha ag-agiyan hu Ginuu.’”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Saena ha mga sinugù hu mga Fariseo
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 nanginginsà ha “Ku kenà ka iyan su Mesiyas daw ku kenà ka daan iyan si Elias daw saena ha tagsalapen day ha Propita, imbà nu agpamautismuwi sa mga etaw?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Ba tuminubag si Juan hu “Diyà a ta wahig agpamautismu ba amin diyan ta inyu ha hurà nuy pa kakilala.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Saena hudiyan dì kanak ba iyan labaw ta bisan sa paghukad hu sapatus din kenà a gayed angayan duun.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Nahitabù haena diyà ta Betania ha layun ta Jordan ha duun namautismu si Juan.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Su maisab ha aldaw naahà hi Juan si Jesus ha tagdiyà ta kandin. Dayun uminikagi si Juan hu “Taini en sa Nati ha Karniro ha sinugù hu Dios ta daw makapalas hu salà hu kaet-etawan.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iyan haini tagsubayen ku ha ‘Amin pa makadini ha labaw dì kanak ta duduun en su hurà a pa ibatà.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Su anay hurà ku kakilala haini, ba migpamautismu a ta daw ku makauma en makilala gayed hu kaliwatan hi Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Dayun iyan haini intultul hi Juan ha tagyanaen “Naahà ku sa Balaan ha Ispiritu ha agkailing hu salapati ha migbulus daw hurà en awà diyà ta kandin.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Saini hurà ku ngaay kakilala ba sa Dios ha iyan migsugù kanak hu pagpamautismu daan en minikagi kanak ha ‘Ku maahà nu sa etaw ha agbulusan hu Balaan ha Ispiritu ha harì en umawà diyà ta kandin iyan en su tagpamautismu pinaagi hu pagpaulin hu Balaan ha Ispiritu.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Iman naahà kud en daw maikagi kud en inyu ha iyan gayed haini Batà hu Dios.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Su maisab ha aldaw diyà en paman si Juan duma hu daruwa ha mga sumusunud din.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Su maahà din si Jesus sa aglabay diyà ta kandan inikagiyan din su daruwa hu “Taini en su Nati ha Karniro ha sinugù hu Dios.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Su mapaliman ku daruwa ha sumusunud sa inikagi din luminupug dayun sidan ki Jesus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Su lumingì si Jesus naahà din su taglupug kandin aman ininsaan din sidan hu “Inu sa agkabayaan nuy?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Tuminubag si Jesus ha “Dumuma kaw kanak ta daw nuy maahà.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Sa sabuwa kandan ha nakapaliman hu inikagi hi Juan ha luminupug ki Jesus iyan si Andres ha suled hi Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Inelegan din sagunà si Simon daw ikagiyi hu “Naahà day en sa Mesiyas” ha tagngaranan daan ki Cristo.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Dayun dinuma din si Simon diyà ki Jesus. Su maahà hi Jesus si Simon inikagiyan din hu “Sa ngaran nu iyan si Simon ha batà hi Juan, ba sa igngaran ku iman ikaw iyan en si Cefas” ha Pedro daan ha sa kahulugan din Batu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Su maisab ha aldaw nahenhenaan hi Jesus ha dumiyà ta probincia ta Galilea. Inelegan din si Felipe daw ikagiyi ha “Dumuma ka kanak.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Si Felipe taga-Betsaida ha tagtimaan daan hi Andres daw hi Pedro.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Aman sagunà inelegan hi Felipe si Natanael daw ikagiyi hu “Naahà day en haena sa etaw ha sinubay hu mga propita daw sa sinubay daan hi Moises duun hu Kasuguan. Iyan haena si Jesus sa batà hi Jose ha taga-Nazaret.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ba si Natanael nakaikagi hu “Amin ba diay mapuslanen ha etaw diyà ta Nazaret?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Su maahà hi Jesus si Natanael ha tagdiyà en ta kandin uminikagi dayun hu “Iyan gayed hayana kaliwat hi Israel ta agkaahà ku ha hurà gayed limbung diyà ta kandin.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Ba nanginginsà si Natanael hu “Imbà a man ikaw agkakilala?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Dayun uminikagi si Natanael hu “Manunudlù, iyan ka gayed Batà hu Dios. Iyan ka haena sa tagsalapen day ha magharì hu mga kaliwatan hi Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Minikagi si Jesus hu “Nakatuu ka ba ta inikagi ku ha naahà ku ikaw duun hu sileb taena ha kayu? Ba amin pa tungkay belenganen ha maahà nu asem ku malugay.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Inikagiyan din daan sidan hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha maahà nuy sa langit ha mapuwaan daw sa mga balinsuguen hu Dios ha magdini-dini ta kanak siak sa Suled hu Kaet-etawan.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.