João 1

Lalang hu Dios (BKD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Su hurà pa tanghagaa sa bisan inu duduun en haena sa tagngaranan hu Lalang, daw sa Lalang iyan duma hu Dios ha iling din dà daan.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Su hurà pa tanghagaa sa bisan inu sa Lalang duduun en duma hu Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pinaagi kandin tinanghagà sa alan daw hurà en gayed natanghagà ha kenà pinaagi kandin.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Sa Lalang iyan tag-ila hu kinabuhì daw saena ha kinabuhì iyan sulù ha pakailaw hu henà-henà hu kaet-etawan.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Saena ha sulù iyan ilaw duun hu masukilem daw harì en gayed mapedengan.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Amin etaw ha sinugù hu Dios ha tagngaranan ki Juan ha Bautista.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Sinugù haena hu pagpanunultul mahitenged taena ha sulù ta daw makatuu sa kaet-etawan pinaagi kandin.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Si Juan kenà iyan sulù ba bà dà sinugù hu pagpanunultul mahitenged ku sulù.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Sa sulù ha pakailaw hu henà-henà hu kaet-etawan agpakauma en dini ta kalibutan.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Iman nakauma en gayed dini ta kalibutan. Ba bisan ku tinanghagà sa kalibutan pinaagi kandin saena hurà kakilala hu mga etaw.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Duminuun hu kaugalingen din ha lugar ba hurà dawata hu mga duma din.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ba sa alan ha nakadawat kandin daw nakatuu daan inilahan din hu katenged ha mabuhat ha mga batà hu Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Sa ingkabuhat dan ha mga batà hu Dios harì agkailing hu kalibutanen ha paagi daw kenà daan tumenged hu pagbayà hu etaw ta pinaagi gayed hu Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Saena ha Lalang migpakaetaw daw uminamul kanuy hu mababà ha panahun. Naahà day sa pagkagamhanan ha in-ila kandin hu Dios ha Amay din tumenged ta iyan bugtung ha Batà din. Saena maluluy-en gayed daw natun-an taw en diyà ta kandin sa kamatuuran.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Iyan haini intultul hi Juan duun hu kaet-etawan su umikagi hu madaging ha tagyanaen “Iyan en haini su tagsubayen ku ha ‘Amin pa makadini ha labaw dì kanak ta duduun en su hurà a pa ibatà.’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Tumenged ta maluluy-en gayed harì agkapangkus sa pag-ila din kanuy hu mga panalangin.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Pinaagi ki Moises in-ila hu Dios sa Kasuguan, ba pinaagi ki Jesu Cristo inilahan kuy kandin hu grasya daw natun-an taw daan diyà ta kandin sa kamatuuran.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Hurà gayed etaw ha nakaahà hu Dios, ba sa bugtung ha Batà din ha dayun dà tagduma kandin iyan migpakilala kanuy hu Amay din.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Iyan haini intultul hi Juan su suguen hu mga punuan ta Jerusalem sa mga sinaligan hu paghalad daw sa mga kaliwat hi Levi ha mga magbubulig dan ha dumiyà ki Juan ta daw mainsaan dan ku sin-u.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Inikagi kandan hi Juan sa laus ha “Kenà a iyan su Mesiyas.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Aman nanginginsà sidan hu “Sin-u ka diay? Iyan kad en ba si Elias ha propita?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Aman minikagi sidan hu “Ikagiyi kay ku sin-u ka ta kinahanglan ha amin day makatultul taena ha migsugù kanay. Inu sa maikagi nu mahitenged hu kaugalingen nu?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Tuminubag si Juan hu “Iyan a su intagnà hi Isaias ha magkulahiay duun hu pinakabulung-bulung ha lugar ha magyanaen ‘Tul-ida sa dalan ha ag-agiyan hu Ginuu.’”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Saena ha mga sinugù hu mga Fariseo
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 nanginginsà ha “Ku kenà ka iyan su Mesiyas daw ku kenà ka daan iyan si Elias daw saena ha tagsalapen day ha Propita, imbà nu agpamautismuwi sa mga etaw?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ba tuminubag si Juan hu “Diyà a ta wahig agpamautismu ba amin diyan ta inyu ha hurà nuy pa kakilala.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Saena hudiyan dì kanak ba iyan labaw ta bisan sa paghukad hu sapatus din kenà a gayed angayan duun.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Nahitabù haena diyà ta Betania ha layun ta Jordan ha duun namautismu si Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Su maisab ha aldaw naahà hi Juan si Jesus ha tagdiyà ta kandin. Dayun uminikagi si Juan hu “Taini en sa Nati ha Karniro ha sinugù hu Dios ta daw makapalas hu salà hu kaet-etawan.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iyan haini tagsubayen ku ha ‘Amin pa makadini ha labaw dì kanak ta duduun en su hurà a pa ibatà.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Su anay hurà ku kakilala haini, ba migpamautismu a ta daw ku makauma en makilala gayed hu kaliwatan hi Israel.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Dayun iyan haini intultul hi Juan ha tagyanaen “Naahà ku sa Balaan ha Ispiritu ha agkailing hu salapati ha migbulus daw hurà en awà diyà ta kandin.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Saini hurà ku ngaay kakilala ba sa Dios ha iyan migsugù kanak hu pagpamautismu daan en minikagi kanak ha ‘Ku maahà nu sa etaw ha agbulusan hu Balaan ha Ispiritu ha harì en umawà diyà ta kandin iyan en su tagpamautismu pinaagi hu pagpaulin hu Balaan ha Ispiritu.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Iman naahà kud en daw maikagi kud en inyu ha iyan gayed haini Batà hu Dios.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Su maisab ha aldaw diyà en paman si Juan duma hu daruwa ha mga sumusunud din.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Su maahà din si Jesus sa aglabay diyà ta kandan inikagiyan din su daruwa hu “Taini en su Nati ha Karniro ha sinugù hu Dios.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Su mapaliman ku daruwa ha sumusunud sa inikagi din luminupug dayun sidan ki Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Su lumingì si Jesus naahà din su taglupug kandin aman ininsaan din sidan hu “Inu sa agkabayaan nuy?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Tuminubag si Jesus ha “Dumuma kaw kanak ta daw nuy maahà.”
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Sa sabuwa kandan ha nakapaliman hu inikagi hi Juan ha luminupug ki Jesus iyan si Andres ha suled hi Simon Pedro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Inelegan din sagunà si Simon daw ikagiyi hu “Naahà day en sa Mesiyas” ha tagngaranan daan ki Cristo.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Dayun dinuma din si Simon diyà ki Jesus. Su maahà hi Jesus si Simon inikagiyan din hu “Sa ngaran nu iyan si Simon ha batà hi Juan, ba sa igngaran ku iman ikaw iyan en si Cefas” ha Pedro daan ha sa kahulugan din Batu.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Su maisab ha aldaw nahenhenaan hi Jesus ha dumiyà ta probincia ta Galilea. Inelegan din si Felipe daw ikagiyi ha “Dumuma ka kanak.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Si Felipe taga-Betsaida ha tagtimaan daan hi Andres daw hi Pedro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Aman sagunà inelegan hi Felipe si Natanael daw ikagiyi hu “Naahà day en haena sa etaw ha sinubay hu mga propita daw sa sinubay daan hi Moises duun hu Kasuguan. Iyan haena si Jesus sa batà hi Jose ha taga-Nazaret.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ba si Natanael nakaikagi hu “Amin ba diay mapuslanen ha etaw diyà ta Nazaret?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Su maahà hi Jesus si Natanael ha tagdiyà en ta kandin uminikagi dayun hu “Iyan gayed hayana kaliwat hi Israel ta agkaahà ku ha hurà gayed limbung diyà ta kandin.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ba nanginginsà si Natanael hu “Imbà a man ikaw agkakilala?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Dayun uminikagi si Natanael hu “Manunudlù, iyan ka gayed Batà hu Dios. Iyan ka haena sa tagsalapen day ha magharì hu mga kaliwatan hi Israel.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Minikagi si Jesus hu “Nakatuu ka ba ta inikagi ku ha naahà ku ikaw duun hu sileb taena ha kayu? Ba amin pa tungkay belenganen ha maahà nu asem ku malugay.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Inikagiyan din daan sidan hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha maahà nuy sa langit ha mapuwaan daw sa mga balinsuguen hu Dios ha magdini-dini ta kanak siak sa Suled hu Kaet-etawan.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.