João 19

Lalang hu Dios (BKD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Insugù hi Pilato ha lagkutan si Jesus
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 daw tuminimù sa mga sundalu hu gawed ha dugiyen dayun binangkulà haena daw isuup diyà ta ulu din. Pininaksuyan dan daan si Jesus hu maligà ha manggad
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 daw sigi dan inubayi daw ikagiyi hu “Mabuhì sa Harì hu mga Judio” dayun pigsumbag dan.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Minisab guminuwà si Pilato daw ikagiyi sa mga Judio hu “Ahaa nuy, igpaatubang ku inyu haini sa etaw ta daw matun-an nuy ha hurà ku naahà ha salà din.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Su gumuwà si Jesus ha nasuupan en sa ulu din hu dugi daw pininaksuyan en daan hu maligà ha manggad minikagi si Pilato diyà ta kandan hu “Taini dà su etaw.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Su maahà si Jesus hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw hu mga bantay taena ha Timplo namangulahì sidan hu “Ilansang hayan duun hu krus.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Saena ha mga etaw minikagi ha “Sumalà hu kanay ha Kasuguan kinahanglan ha himatayan hayana ta tag-ikagiyà ha Batà kun hu Dios.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Su mapaliman haena hi Pilato tungkay gayed nahaldek
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 aman sumineled diyà ta balay din. Dayun ininsaan din si Jesus hu “Hindu ka man diay napuun?” Ba hurà en tubag si Jesus.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Inikagiyan haena hi Pilato hu “Imbà ka harì tagtubag kanak? Hurà nu ba diay katun-i ha amin ku kagahem hu paglibri ikaw daw hu pagpalansang ikaw duun hu krus?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Tuminubag si Jesus ha “Hurà nu kagahem mahitenged kanak ku hurà ka pa ilahi hu Dios taena. Aman sa etaw ha mig-uwit kanak dini ta ikaw adagi gayed sa kandin ha salà dì hu ikaw.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Sugud taena agkabayaan en ngaay hi Pilato aglibriya si Jesus. Ba sa mga Judio dayun dà tagkulahiay ha “Ku libriyen nu hayana kenà kad en amigu hi Cesar sa Harì ta Roma, ta bisan sin-u sa iling tayan ha tagpaharì-harì agpakasupak ki Cesar.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Su mapaliman haena hi Pilato inuwit din si Jesus duun hu lugar ha tagngaranan hu Sinaegan hu Batu ha duun hu Hebreo ha inikagiyan saena Gabata. Dayun mininuu si Pilato duun taena ha pinun-ayà hu maghuhukum.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Duun taena agkaugtu en sa aldaw. Tagpangandam en sidan ta ku maisab ha aldaw human en agsaulugen sa Aldaw hu Paglabay.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ba sa kaet-etawan namangulahì hu “Pahimatayi hayana. Ilansang en duun hu krus.”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Dayun intugyan hi Pilato si Jesus diyà ta kandan ta daw makalansang dan duun hu krus.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Tinimù hu mga sundalu si Jesus daw ipaguwà diyà ta banuwa ha tagtiang hu krus ha aglansangan kandin duun hu lugar ha tagngaranan hu Tul-an hu Ulu hu Etaw ha duun hu Hebreo ha inikagiyan saena Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Duun taena inlansang dan si Jesus duun hu krus daw amin pa daan daruwa ha inlansang dan duma kandin, sa sabuwa diyà ta gibang din daw sa sabuwa diyà ta kawanan din.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Sa sampaw ta ulu hi Jesus pinasulatan hi Pilato hu “Si Jesus ha taga-Nazaret sa Harì hu mga Judio.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Sa piglansangan ki Jesus ubay dà diyà ta Jerusalem aman madakel ha mga Judio sa nakabasa duun. Saena insulat duun hu tatulu ha inikagiyan ha iyan sa Hebreo, sa Latin daw sa Griego.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Minikagi sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad diyà ki Pilato hu “Harì nu hayan iyan isulat sa ‘Harì hu mga Judio’ ba iyan nu sa ‘Inikagi taini ha iyan Harì hu mga Judio.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Ba si Pilato tuminubag hu “Sa insulat ku iyan en daw harì en gayed mailisan.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Su makalansang en si Jesus tinimù hu mga sundalu sa pinaksuy din daw bahina hu haepat. Tinimù dan daan su pinaksuy din ha hurà duun tinahian
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 dayun naman-ikagi sidan hu “Harì taw haini yahà-yahaen ba magripa kuy ta daw matun-an taw ku sin-u kanuy sa makatimù duun.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Duun hu ubay ku krus ha piglansangan ki Jesus diyà tagtiyadeg si Inay din daw sa suled hi Inay din, si Maria ha asawa hi Clopas daw si Maria Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Su maahà hi Jesus si Inay din daw su tinun-an ha palanggà din inikagiyan din si Inay din hu “Inay, iyan en hayana batà nu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Daw inikagiyan din daan haena sa tinun-an hu “Iyan en hayana inay nu.” Sugud taena migtimà sa inay hi Jesus duun ku balay taena ha palanggà din ha tinun-an.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Su malugay-lugay natun-an hi Jesus ha napengahan din en sa alan ha igpabuhat kandin hu Dios, aman uminikagi hu “Agkalauwan a” ta daw matuman sa insulat ha lalang hu Dios.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Amin garapun diyà ha tinaguan hu sukà. Aman sa mga sundalu tuminimù hu manggad daw iteleb duun hu sukà dayun imbedbed duun hu panga hu isupo daw isungit ki Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Su mananam din haena minikagi hu “Napengahan kud sa buluhaten ku.” Nakalengay-lengay haena dayun nabugtù sa gahinawa din.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Su agkahapun en sa mga punuan hu Judio huminangyù diyà ki Pilato ha pamalien dan en sa mga paa taena ha impanlansang duun hu krus ta daw mangamatay en sidan. Binuhat dan haena ta daw maawà dà su impanlansang duun hu krus ha harì pa mauma sa Aldaw hu Paghimlay ta iyan tungkay mahal.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Aman inelegan ku mga sundalu su impanlansang duma ki Jesus daw pamalia sa mga paa dan.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ba su makauma sidan diyà ki Jesus naahà dan ha minatay en haena aman hurà dan en pamalia sa mga paa din.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ba amin sabuwa ha sundalu ha dinughang din hu bangkaw sa kilid hi Jesus, aman sagunà tuminulù duun sa langesa daw sa wahig.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Siak sa nakaahà taena makapanistigus a ha laus gayed haena. Natun-an ku ha kamatuuran sa tag-ikagiyen ku aman insulat ku haini ta daw makatuu kaw daan.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Nahitabù haena ta daw matuman sa insulat ha lalang hu Dios ha tagyanaen “Hurà bisan sabuwa ha mabalì duun hu mga tul-an din.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Daw amin pa daan insulat ha lalang hu Dios ha tagyanaen “Tagtengtengan dan haena sa etaw ha dinughang dan.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Amin etaw ha tagngaranan ki Jose ha taga-Arimatea ha duminiyà ki Pilato daw panayua sa lawa hi Jesus. Saena in-ila hi Pilato kandin aman duminuun si Jose hu krus daw timua sa lawa hi Jesus. Si Jose sumusunud hi Jesus ba inheles din sa pagtuu din su anay ta agkahaldek hu mga punuan hu Judio.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Si Nicodemo sa migpakig-ahà daan ki Jesus duun hu daleman su anay duminuma ki Jose ha tag-uwit hu madakel tungkay ha pahumut ha mira ha inamulan hu aloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Binungkusan ku daruwa sa lawa hi Jesus hu maputì ha manggad daw inapidan dan hu pahumut sumalà hu tulumanen hu mga Judio ku taglebeng.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Duun hu ubay ku piglansangan ki Jesus amin mga pamulahen ha kayu daw amin daan duun bangbang ha hurà pa gayed kalebengi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Saena ha bangbang ubay dà duun hu piglansangan ki Jesus daw agkaana-ana en sidan ta madani en sa pagsaulug, aman duun dan dà inlebeng sa lawa hi Jesus.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.