João 16

Lalang hu Dios (BKD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Inikagi ku haena diyan ta inyu ta daw harì kaw makaendà hu pagtuu kanak.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ta awaen asem sa katenged nuy hu pagseled duun hu mga simbahan daw makauma daan sa panahun ha abi hu maghimatay inyu ha malipay sa Dios taena.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Agbuhaten dan haena ta siak daw sa Amay ku hurà dan kakilala.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Aman daan kud en inyu ag-ikagiyan ta daw ku makauma asem sa panahun ha buhaten dan haena mahenhenaan nuy en sa inikagi ku iman inyu. Su anay ha bag-u kuy pa makagduma-duma hurà ku haena ikagiya inyu ta diyan a paman ta inyu.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Iman ag-ulì ad en duun hu Amay ku ha migsugù kanak ba hurà en inyu tagpanginginsà ku hindu a agpayanaen.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Agkasamuk kaw gayed iman tumenged hu inikagi ku inyu,
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 ba laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha sa pag-awà ku dini makapaayad inyu. Ta ku harì a umawà dini harì dumini ta inyu sa Magbubulig, ba ku umawà a suguen ku haena diyan ta inyu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ku makauma haena dini ipasabut din duun hu kaet-etawan ha mga makasasalà sidan daw ipadayag din sa paagi ha mahimu sidan ha matareng daw igtudlù din daan ha sa mga makasasalà agsilutan hu Dios.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Igpasabut din ha makasasalà sidan ta harì sidan agtuu kanak.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Igpadayag din sa paagi ha mahimu sidan ha matareng ta siak ag-ulì ad en duun hu Amay ku daw harì ad inyu maahà.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Igtudlù din ha sa mga makasasalà silutan gayed hu Dios ta si Satanas sa tagharì hu harì agtuu kanak pighukuman en hu silut.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Madakel pa ngaay sa ag-ikagiyen ku inyu ba iman harì nuy pa haena maantus.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ba ku makauma en sa Balaan ha Ispiritu ha iyan magpadayag hu kamatuuran itudlù din sa kamatuuran inyu. Sa ag-ikagiyen din kenà kandin dà ha henà-henà ba iyan dà sa napaliman din duun hu Dios, daw ag-ikagiyen din daan inyu sa maul-ulahan ku malugay.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Dayeen a kandin ta igpadayag din inyu sa mga intudlù ku.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Inikagi ku ha igpadayag din inyu sa mga intudlù ku ta sa tag-ikagiyen hu Amay ku iyan daan tag-ikagiyen ku.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Harì en malugay harì ad en inyu maahà daw harì en daan malugay maahà a dà inyu.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Sa duma ha mga tinun-an hi Jesus migpainsaay hu “Inu gid sa kahulugan taena ha inikagi din ha harì en malugay harì taw en maahà ba harì en daan malugay maahà taw dà? Daw inu gid daan sa kahulugan hu tag-ikagiyen din ha ag-ulì duun hu Amay din?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Sigi dà sidan tagpainsaay hu “Inu gid sa kahulugan hu inikagi din ha ‘harì en malugay’? Harì taw gayed agkasabut sa tag-ikagiyen din.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Natun-an hi Jesus ha amin dan ngaay ig-insà kandin aman inikagiyan din sidan hu “Tagpainsaay kaw ku inu sa kahulugan taena ha inikagi ku ha ‘harì en malugay harì ad en inyu maahà ba harì en daan malugay maahà a dà inyu.’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku ha sa mga etaw ha harì agtuu kanak malipay hu maul-ulahan ku ba sinyu maglugul kaw. Ba saena ha kalugul nuy mailisan dà hu adagi ha kalipay.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ku tagbatà sa bahi tag-antus hu kasakit, ba ku pakabatà en agkalipatan din dà sa masakit tumenged hu kalipay din taena ha batà.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Iling daan taena ha ku harì ad en inyu maahà maglugul kaw gayed, ba ku isab kuy makag-ahaay adagi gayed sa kalipay nuy daw saena harì gayed maagaw diyan ta inyu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Duun asem taena ha panahun kenà en kinahanglan ha dini kaw pa ta kanak panayù hu bisan inu. Laus gayed sa tag-ikagiyen ku ha bisan inu sa panayuen nuy duun hu Dios ha Amay ku pinaagi kanak ig-ila din gayed inyu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Hurà kaw pa makapanayù pinaagi kanak, ba iman manayù kaw en ta ilahan kaw kandin daw malipayen kaw gayed.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Sa pagtudlù ku inyu iman pinaagi dà hu mga pananglitan, ba makauma sa panahun ha harì ad en gumamit hu mga pananglitan ta mapayag en sa pag-ikagi ku mahitenged hu Dios ha Amay ku.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Duun asem taena ha panahun iyan kaw en manayù duun hu Amay ku pinaagi kanak. Kenà en kinahanglan ha iyan a pa
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ta palanggà kaw daan kandin tumenged ta palanggà a inyu daw tuminuu kaw ha diyà a napuun ta kandin.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Duminini a ta kalibutan ba duun a napuun hu Dios ha Amay ku. Iman ag-awaan ku haini sa kalibutan ta ag-ulì a duun hu Amay ku.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Minikagi sa mga tinun-an din ha “Tungkay gayed mapayag sa pag-ikagi nu iman ta kenà en mga pananglitan.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Natun-an day en iman ha natun-an nud sa alan daw hurà en kinahanglan ha amin pa manginginsà ikaw ta daan nud natun-an sa mga ig-insà day ngaay. Aman agtuuwan day en ha duun ka gayed napuun hu Dios.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ba si Jesus tuminubag hu “Agtuu kaw ba gayed?
31 Jesus respondeu:
32 Madani en sa panahun ha makagsusuwayà kaw ta ag-awaan a inyu daw kada sabuwa inyu umulì duun hu kandin ha balay. Bisan pa taena amin ku gihapun duma ha iyan sa Dios ha Amay ku.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Inikagi ku haena inyu ta daw malinawen sa henà-henà nuy pinaagi hu pagkasabuwa taw. Dini ta kalibutan madakel gayed sa kasamukan nuy ba pandayai sa gahinawa nuy ta nadaeg kud en sa alan ha amin din gahem dini ta kalibutan.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.