João 12

Lalang hu Dios (BKD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Su haenem pa ha aldaw daw human agsauluga sa Aldaw hu Paglabay duminiyà si Jesus ta Betania ha tagtimaan hi Lazaro sa pigbanhaw din.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Su makauma haena diyà impapanihapun dan. Si Lazaro suminalu ki Jesus daw si Marta iyan migtangel.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Si Maria tuminimù hu nangkabutilya ha mahalen gayed ha lana ha tagngaranan hu nardo, dayun inhudhud din haena diyà ta paa hi Jesus daw tarapuwi ta buhuk din. Nakaheet gayed diyà ta balay sa nadeg taena ha tungkay mahumut.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ba sa sabuwa ha tinun-an hi Jesus ha iyan si Judas Iscariote sa iyan daan maglimbung kandin minikagi hu
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Imbà hurà ibaligyà hayana sa pahumut hu pila ha gatus daw sa halin din iila ngaay duun hu mga makaluluuy?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Naikagi din haena kenà tumenged ta agkahid-uwan din sa mga makaluluuy ba tumenged ta takaw haena, ta si Judas iyan tag-ibit hu salapì dan daw agtakawen din sa duma duun.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ba minikagi si Jesus hu “Bay-ani nuy en hayana ta saini ha pahumut din iyan en pag-andam hu kalebenga kanak.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Sa mga makaluluuy sigi dà diyan ta inyu ba siak harì ad en maglugay dini ta inyu.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Su mapaliman hu madakel ha mga Judio ha si Jesus diyà ta Betania namandiyà dayun sidan. Ba sa tuyù dan kenà iyan dà si Jesus ba agsusiyen dan ku laus ba ha nabanhaw si Lazaro.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Aman pighenà-henà hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad ha aghimatayan dan daan si Lazaro
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ta tumenged kandin madakel ha mga Judio sa nakabig diyà ki Jesus daw tuminuu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Su maisab ha aldaw sa madakel tungkay ha mga etaw ha agtampu hu pagsaulug nakapaliman ha agdiyà daan si Jesus ta Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Aman tuminalagbù sidan kandin daw mig-uwit sidan hu mga palwa hu pagdayè kandin daw namangulahì sidan hu
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Amin nati hu asno ha piglulanan hi Jesus, ta sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Sinyu sa mga taga-Jerusalem, harì kaw mahaldek ta sa Harì nuy pakauma en ha taglulan duun hu nati hu asno.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Duun taena ha panahun hurà katun-i hu mga tinun-an din sa kahulugan taena ha tagnà. Ba su lumikù en si Jesus diyà ta langit human dan natun-i ha saena ha insulat mahitenged man diay kandin daw natuman haena diyà ta kandin.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 — ausente —
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 — ausente —
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Aman nakaikagi sa mga Fariseo ha “Hurà taw en gayed mahimu ta ahà kaw, madakel gayed sa agsunud kandin.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Amin mga etaw ha Griego ha namandiyà daan ta Jerusalem hu pagsimba taena ha pagsaulug.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Hinangyù dan si Felipe sa taga-Betsaida ha sakup ta Galilea hu kagi dan “Agkabayà kay pakiglalang ki Jesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Aman inikagiyan hi Felipe si Andres dayun migduma-duma sidan daw ikagiyi si Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Tuminubag si Jesus hu “Iyan en haini natugun ha panahun ha dayeen a siak sa Suled hu Kaet-etawan.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha ku harì makapamula sa binhì dini ta bugtà harì gayed mamunga, ba ku ipamegas tumubù gayed haena daw mamunga hu madakel.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Bisan sin-u sa agkanugun hu kinabuhì din matay dà gihapun, ba saena ha tagsunud kanak bisan duun hu kamatayen amin din kinabuhì ha hurà din katapusan.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Bisan sin-u sa agkabayà ha mahimu ha suluguen ku kinahanglan ha lumupug kanak daw bisan ku hindu a, duun en daan haena. Sa magtuman hu mga sugù ku madayè gayed hu Dios ha Amay ku.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Iman masakit tungkay sa gahinawa ku, ba harì mahimu ha hangyuen ku sa Dios ha Amay ku ha harì a kandin ipaagi duun hu tagsalapen ku ha tungkay malegen ta iyan indini ku ta kalibutan ta daw matuman haena.”
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Aman mig-ampù si Jesus hu “Amay ku, buhata sa madayè ka pinaagi kanak.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Saena ha lageng napaliman hu madakel ha mga etaw daw nakaikagi sidan ha “Lugung gid haena” na sa duma daan minikagi hu “Nakiglalang kandin sa balinsuguen hu Dios.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Inikagiyan sidan hi Jesus hu “Saena ha lageng impapaliman inyu ta daw matun-an nuy
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 ha iyan en iman panahun ha sa Dios maghukum hu silut taena ha harì agtuu kanak, ta si Satanas ha iyan harì dini ta kalibutan madaeg.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ba siak ku itaud a duun hu kayu daw ipatangkaw sa kaet-etawan duun hu bisan hindu makadini ta kanak.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Inikagi hi Jesus haena ta daw makapadayag ku agkainu-inu sa kamatayen din.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Su mga etaw uminikagi hu “Natun-an taw pinaagi hu Kasuguan taw ha harì gayed matay su Mesiyas, aman imbà nu kaikagi ha kinahanglan ha itaud sa Suled hu Kaet-etawan duun hu kayu daw ipatangkaw? Sin-u haini sa Suled hu Kaet-etawan?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Dayun tuminubag si Jesus hu “Iyan ad sulù ha makailaw hu henà-henà nuy ba laus kud en inyu ag-awaan. Aman hipanaw kaw ta aldaw pa daw harì kaw madalemanan ta saena ha agkadalemanan agkalaag.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Iman ta dini a pa ta inyu tuu kaw en kanak ta daw mailawan sa henà-henà nuy.” Su maikagi haena hi Jesus inawaan din sa madakel ha mga etaw daw duminuun hu lugar ha harì dan duun matulen.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Bisan pa ku madakel gayed sa binuhat hi Jesus ha belenganen ba hurà sidan tuu kandin.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Iyan haini katumanan hu inikagi hi Isaias sa propita ha tagyanaen
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Iyan haini hinengdan ha hurà sidan makatuu ta sa inikagi hi Isaias tagyanaen
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Binuhat sidan hu Dios ha buta ta daw harì sidan makaindan. Impadesen din daan sa henà-henà dan ta daw harì sidan makasabut daw harì daan makaghinulsul ta daw maluwas ku ngaay.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Naikagi haena hi Isaias ta naahà din en sa pagkagamhanan hi Jesus.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Bisan pa taena amin gihapun mga punuan hu Judio ha nakatuu ki Jesus. Ba bà dan dà inheles ta agkangahaldek sidan hu mga Fariseo ku harì sidan ipaseled duun hu simbahan,
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 ta iyan en impalabi ku mga punuan sa pagdayè kandan hu mga etaw dì hu pagdayè kandan hu Dios.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Dayun minikagi si Jesus hu “Sa agtuu kanak agtuu en daan hu Dios ha migsugù kanak.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ku agkaahà a hu etaw agkaahà din en daan sa Dios ha migsugù kanak.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Iyan a sulù ha nakadini ta kalibutan ta daw sa alan ha tumuu kanak harì en maghipanaw duun hu masukilem.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Ku amin etaw ha nakapaliman hu lalang ku ba harì magtuman taena harì ku pa iman haena mahukuman, ta sa pagdini ku iman ta kalibutan kenà pa iyan sa paghukum ba iyan sa pagluwas hu kaet-etawan.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Bisan sin-u sa harì agdawat kanak daw harì agtuman hu mga lalang ku mahukuman duun hu katapusan ha aldaw. Sa ihukum kandin iyan sa mga lalang ku ha hurà din tumana.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ta sa tag-ikagiyen ku kenà kanak ha henà-henà ba iyan sa igpaikagi kanak hu Dios ha Amay ku ha migsugù kanak.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Natun-an ku ha sa lalang din makaila hu kinabuhì ha hurà din katapusan. Aman sa tag-ikagiyen ku iyan sa igpaikagi kanak hu Amay ku.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.