João 12

Lalang hu Dios (BKD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Su haenem pa ha aldaw daw human agsauluga sa Aldaw hu Paglabay duminiyà si Jesus ta Betania ha tagtimaan hi Lazaro sa pigbanhaw din.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Su makauma haena diyà impapanihapun dan. Si Lazaro suminalu ki Jesus daw si Marta iyan migtangel.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Si Maria tuminimù hu nangkabutilya ha mahalen gayed ha lana ha tagngaranan hu nardo, dayun inhudhud din haena diyà ta paa hi Jesus daw tarapuwi ta buhuk din. Nakaheet gayed diyà ta balay sa nadeg taena ha tungkay mahumut.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ba sa sabuwa ha tinun-an hi Jesus ha iyan si Judas Iscariote sa iyan daan maglimbung kandin minikagi hu
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Imbà hurà ibaligyà hayana sa pahumut hu pila ha gatus daw sa halin din iila ngaay duun hu mga makaluluuy?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Naikagi din haena kenà tumenged ta agkahid-uwan din sa mga makaluluuy ba tumenged ta takaw haena, ta si Judas iyan tag-ibit hu salapì dan daw agtakawen din sa duma duun.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ba minikagi si Jesus hu “Bay-ani nuy en hayana ta saini ha pahumut din iyan en pag-andam hu kalebenga kanak.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Sa mga makaluluuy sigi dà diyan ta inyu ba siak harì ad en maglugay dini ta inyu.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Su mapaliman hu madakel ha mga Judio ha si Jesus diyà ta Betania namandiyà dayun sidan. Ba sa tuyù dan kenà iyan dà si Jesus ba agsusiyen dan ku laus ba ha nabanhaw si Lazaro.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Aman pighenà-henà hu mga labaw ha sinaligan hu paghalad ha aghimatayan dan daan si Lazaro
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 ta tumenged kandin madakel ha mga Judio sa nakabig diyà ki Jesus daw tuminuu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Su maisab ha aldaw sa madakel tungkay ha mga etaw ha agtampu hu pagsaulug nakapaliman ha agdiyà daan si Jesus ta Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Aman tuminalagbù sidan kandin daw mig-uwit sidan hu mga palwa hu pagdayè kandin daw namangulahì sidan hu
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Amin nati hu asno ha piglulanan hi Jesus, ta sa insulat ha lalang hu Dios tagyanaen
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Sinyu sa mga taga-Jerusalem, harì kaw mahaldek ta sa Harì nuy pakauma en ha taglulan duun hu nati hu asno.”
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Duun taena ha panahun hurà katun-i hu mga tinun-an din sa kahulugan taena ha tagnà. Ba su lumikù en si Jesus diyà ta langit human dan natun-i ha saena ha insulat mahitenged man diay kandin daw natuman haena diyà ta kandin.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 — ausente —
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 — ausente —
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Aman nakaikagi sa mga Fariseo ha “Hurà taw en gayed mahimu ta ahà kaw, madakel gayed sa agsunud kandin.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Amin mga etaw ha Griego ha namandiyà daan ta Jerusalem hu pagsimba taena ha pagsaulug.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Hinangyù dan si Felipe sa taga-Betsaida ha sakup ta Galilea hu kagi dan “Agkabayà kay pakiglalang ki Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Aman inikagiyan hi Felipe si Andres dayun migduma-duma sidan daw ikagiyi si Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Tuminubag si Jesus hu “Iyan en haini natugun ha panahun ha dayeen a siak sa Suled hu Kaet-etawan.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha ku harì makapamula sa binhì dini ta bugtà harì gayed mamunga, ba ku ipamegas tumubù gayed haena daw mamunga hu madakel.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Bisan sin-u sa agkanugun hu kinabuhì din matay dà gihapun, ba saena ha tagsunud kanak bisan duun hu kamatayen amin din kinabuhì ha hurà din katapusan.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Bisan sin-u sa agkabayà ha mahimu ha suluguen ku kinahanglan ha lumupug kanak daw bisan ku hindu a, duun en daan haena. Sa magtuman hu mga sugù ku madayè gayed hu Dios ha Amay ku.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Iman masakit tungkay sa gahinawa ku, ba harì mahimu ha hangyuen ku sa Dios ha Amay ku ha harì a kandin ipaagi duun hu tagsalapen ku ha tungkay malegen ta iyan indini ku ta kalibutan ta daw matuman haena.”
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Aman mig-ampù si Jesus hu “Amay ku, buhata sa madayè ka pinaagi kanak.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Saena ha lageng napaliman hu madakel ha mga etaw daw nakaikagi sidan ha “Lugung gid haena” na sa duma daan minikagi hu “Nakiglalang kandin sa balinsuguen hu Dios.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Inikagiyan sidan hi Jesus hu “Saena ha lageng impapaliman inyu ta daw matun-an nuy
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ha iyan en iman panahun ha sa Dios maghukum hu silut taena ha harì agtuu kanak, ta si Satanas ha iyan harì dini ta kalibutan madaeg.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ba siak ku itaud a duun hu kayu daw ipatangkaw sa kaet-etawan duun hu bisan hindu makadini ta kanak.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Inikagi hi Jesus haena ta daw makapadayag ku agkainu-inu sa kamatayen din.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Su mga etaw uminikagi hu “Natun-an taw pinaagi hu Kasuguan taw ha harì gayed matay su Mesiyas, aman imbà nu kaikagi ha kinahanglan ha itaud sa Suled hu Kaet-etawan duun hu kayu daw ipatangkaw? Sin-u haini sa Suled hu Kaet-etawan?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Dayun tuminubag si Jesus hu “Iyan ad sulù ha makailaw hu henà-henà nuy ba laus kud en inyu ag-awaan. Aman hipanaw kaw ta aldaw pa daw harì kaw madalemanan ta saena ha agkadalemanan agkalaag.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Iman ta dini a pa ta inyu tuu kaw en kanak ta daw mailawan sa henà-henà nuy.” Su maikagi haena hi Jesus inawaan din sa madakel ha mga etaw daw duminuun hu lugar ha harì dan duun matulen.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Bisan pa ku madakel gayed sa binuhat hi Jesus ha belenganen ba hurà sidan tuu kandin.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Iyan haini katumanan hu inikagi hi Isaias sa propita ha tagyanaen
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Iyan haini hinengdan ha hurà sidan makatuu ta sa inikagi hi Isaias tagyanaen
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Binuhat sidan hu Dios ha buta ta daw harì sidan makaindan. Impadesen din daan sa henà-henà dan ta daw harì sidan makasabut daw harì daan makaghinulsul ta daw maluwas ku ngaay.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Naikagi haena hi Isaias ta naahà din en sa pagkagamhanan hi Jesus.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Bisan pa taena amin gihapun mga punuan hu Judio ha nakatuu ki Jesus. Ba bà dan dà inheles ta agkangahaldek sidan hu mga Fariseo ku harì sidan ipaseled duun hu simbahan,
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ta iyan en impalabi ku mga punuan sa pagdayè kandan hu mga etaw dì hu pagdayè kandan hu Dios.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dayun minikagi si Jesus hu “Sa agtuu kanak agtuu en daan hu Dios ha migsugù kanak.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ku agkaahà a hu etaw agkaahà din en daan sa Dios ha migsugù kanak.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iyan a sulù ha nakadini ta kalibutan ta daw sa alan ha tumuu kanak harì en maghipanaw duun hu masukilem.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ku amin etaw ha nakapaliman hu lalang ku ba harì magtuman taena harì ku pa iman haena mahukuman, ta sa pagdini ku iman ta kalibutan kenà pa iyan sa paghukum ba iyan sa pagluwas hu kaet-etawan.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Bisan sin-u sa harì agdawat kanak daw harì agtuman hu mga lalang ku mahukuman duun hu katapusan ha aldaw. Sa ihukum kandin iyan sa mga lalang ku ha hurà din tumana.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ta sa tag-ikagiyen ku kenà kanak ha henà-henà ba iyan sa igpaikagi kanak hu Dios ha Amay ku ha migsugù kanak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Natun-an ku ha sa lalang din makaila hu kinabuhì ha hurà din katapusan. Aman sa tag-ikagiyen ku iyan sa igpaikagi kanak hu Amay ku.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.