João 10
Lalang hu Dios (BKD) vs ARC
1 “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha sa etaw ku harì duun umagi hu pultahan ku sumeled duun hu alad hu karniro, saena ha etawa takaw.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ba sa etaw ha duun tag-agi hu pultahan iyan sa magbalantay hu mga karniro.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Saena igpaseled hu bantay hu pultahan daw agpalilimanan hu mga karniro sa lageng din. Umawen din sa mga ngaran taena ha mga karniro daw igpaguwà din sidan.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ku humipanaw en sidan diyà ta guwà iyan tag-una sa magbalantay daw sa mga karniro aglupug kandin ta agkakilala dan en sa lageng taena.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Harì gayed sidan lumupug hu lain ha etaw ta bà dan dà haena agpulaguyi tumenged ta harì dan agkakilala.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iyan haini pananglitan ha inikagi kandan hi Jesus ba hurà dan katun-i ku inu sa kahulugan taena.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Aman minikagi en paman si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha iyan a su pultahan hu alad hu mga Juan 10:14 karniro.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Amin nauna dì kanak ba mga takaw sidan aman sa mga karniro hurà magpaliliman kandan.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iyan a gayed pultahan daw bisan sin-u sa umagi dini ta kanak maluwas gayed. Sumeled daw gumuwà sidan hu pagpanabtab.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Sa takaw agseled duun hu alad ta agpanakaw daw agpangimatay daw agpandaet. Ba siak duminini a ta daw mailahan ku inyu hu kinabuhì ha hurà din katapusan daw hu kinabuhì daan iman ha madagway gayed tungkay.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Iyan a maayad ha magbalantay hu mga karniro. Sa maayad ha magbalantay andam en bisan ku matay tumenged hu mga karniro din.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sa tagbantay ha bà dà sinuhuli kenà iyan tag-iya hu mga karniro. Aman ku makaahà hu agpamangaen hu mga karniro bà din dà agpulaguyi haena sa mga karniro. Dayun su agpamangaen hu mga karniro ipagsusuwayà din sa mga karniro.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Saena ha bà dà sinuhuli agpulaguy ta harì din man agkanugunan sa mga karniro.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Iyan a gayed maayad ha magbalantay hu mga karniro. Nakilala ku sa kanak ha mga karniro daw nakilala a daan kandan
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 iling ha nakilala a hu Dios ha Amay ku daw nakilala ku daan haena. Andam a daan bisan ku matay a tumenged hu mga karniro ku.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Amin ku pa mga karniro ha hurà pa makaseled duun hu alad. Kinahanglan ha igpaseled ku pa daan sidan. Magpaliliman daan sidan kanak dayun makag-amulà dà sidan daw sabuwa a dà sa magbalantay dan.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Iyan haini igpalanggaa kanak hu Amay ku ta andam a bisan ku matay a tumenged kandan. Ba ku matay a mabanhaw a dà.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Hurà gayed makapatay kanak ba ku matay a kanak en ha pagbayà. Amin ku katenged hu pagpakamatay daw amin ku daan gahem ha mabanhaw a dà ta iyan haini insugù kanak hu Dios ha Amay ku.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Su mapaliman hu mga Judio sa inikagi hi Jesus hurà makag-iling sa henà-henà dan.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Madakel kandan sa tag-ikagi hu “Agkalibeg en gayed hayana. Imbà kuy tagpaliliman kandin?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ba sa duma minikagi ha “Ku agkalibeg pa hayana harì din ngaay maikagi haena, daw sa agkalibeg harì daan makaulì hu buta.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Panahun haena ha agsaulugen diyà ta Jerusalem sa Paglimpyu hu Timplo. Duun taena ha panahun matinù gayed.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Mighiphipanaw si Jesus duun taena ha Sihungà hi Salomon diyà ta Timplo.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Inamul-amulan hu mga Judio daw ikagiyi hu “Imbà nu harì ag-ikagiya kanay ku sin-u ka? Ikagiyi kay en ikaw ku iyan kad ba su Mesiyas.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Tuminubag si Jesus hu “Inikagiyan kud en inyu ba hurà kaw tuu kanak. Sa mga belenganen ha binuhat ku ha insugù hu Dios ha Amay ku iyan migpakilala ku sin-u a
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ba harì kaw gayed agtuu tumenged ta kenà ku inyu mga karniro.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Sa kanak ha karniro tagpaliliman hu lageng ku. Agkakilala ku sidan daw aglupug sidan kanak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ilahan ku daan sidan hu kinabuhì ha hurà din katapusan daw harì en gayed sidan malaag ta hurà en bisan sin-u ha makaagaw kandan dini ta kanak.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Sa Dios ha Amay ku ha iyan mig-ila kanak hu mga karniro iyan gayed labaw hu alan, aman hurà en makaagaw kandan diyà ta kandin.
29 Meu Pai, que
30 Siak daw sa Amay ku sabuwa kay dà.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Su mapaliman haena hu mga Judio nangamul en paman sidan hu mga batu ta agbatuwen dan ngaay.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Madakel en sa impaahà ku inyu ha mga belenganen ha impabuhat kanak hu Dios ha Amay ku. Inu man sa igbatuwa nuy kanak?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Tuminubag sidan hu “Kenà day iyan igbatuwa ikaw sa mga belenganen ha binuhat nu ba tumenged ta tagtameyesen nu sa Dios, ta imbà ka tag-ikagiyà ha sabuwa kaw dà hu Dios ha etaw ka dà man hu ikaw?”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Inikagiyan sidan hi Jesus ha “Hurà ba makasulat en duun hu Kasuguan nuy sa lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Iyan kaw mga magbabayà’?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Natun-an taw ha harì gayed mahimu ha mabalhin sa insulat ha lalang hu Dios. Ku pigngaranan din sa mga gin-apuan taw ha iyan inilahan hu lalang din ha ‘mga magbabayà,’
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 imbà nuy agkaikagi ha tagtameyesen ku sa Dios ku ikagiyen ku ha Batà a kandin sa labaw a pa man dì kandan ta pinilì a hu Dios ha impadini ta kalibutan?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Harì kaw tumuu kanak ku kenà ku iyan tagbuhaten sa insugù kanak hu Dios ha Amay ku.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ba tumenged ta iyan haena tagbuhaten ku, bisan ku harì kaw tumuu kanak ba tuuwan nuy ngaay sa mga belenganen ta daw matun-an nuy gayed ha sa Dios ha Amay ku dini ta kanak daw diyà a daan ta kandin.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Tumenged taena agdakepen dan en paman ngaay si Jesus ba uminawà haena diyà ta kandan.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Dayun luminayun si Jesus diyà ta Jordan daw duun migtimà hu lugar ha duun namautismu si Juan su anay.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Madakel sa mga etaw ha duminiyà ki Jesus ta nahenà-henà dan ha “Bisan ku hurà belenganen ha nabuhat hi Juan su anay ba sa alan ha inikagi din mahitenged ki Jesus laus gayed.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Duun taena ha lugar madakel sa mga etaw ha tuminuu ki Jesus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.