João 10

Lalang hu Dios (BKD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha sa etaw ku harì duun umagi hu pultahan ku sumeled duun hu alad hu karniro, saena ha etawa takaw.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ba sa etaw ha duun tag-agi hu pultahan iyan sa magbalantay hu mga karniro.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Saena igpaseled hu bantay hu pultahan daw agpalilimanan hu mga karniro sa lageng din. Umawen din sa mga ngaran taena ha mga karniro daw igpaguwà din sidan.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ku humipanaw en sidan diyà ta guwà iyan tag-una sa magbalantay daw sa mga karniro aglupug kandin ta agkakilala dan en sa lageng taena.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Harì gayed sidan lumupug hu lain ha etaw ta bà dan dà haena agpulaguyi tumenged ta harì dan agkakilala.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iyan haini pananglitan ha inikagi kandan hi Jesus ba hurà dan katun-i ku inu sa kahulugan taena.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Aman minikagi en paman si Jesus hu “Laus gayed sa ag-ikagiyen ku inyu ha iyan a su pultahan hu alad hu mga Juan 10:14 karniro.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Amin nauna dì kanak ba mga takaw sidan aman sa mga karniro hurà magpaliliman kandan.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Iyan a gayed pultahan daw bisan sin-u sa umagi dini ta kanak maluwas gayed. Sumeled daw gumuwà sidan hu pagpanabtab.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Sa takaw agseled duun hu alad ta agpanakaw daw agpangimatay daw agpandaet. Ba siak duminini a ta daw mailahan ku inyu hu kinabuhì ha hurà din katapusan daw hu kinabuhì daan iman ha madagway gayed tungkay.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Iyan a maayad ha magbalantay hu mga karniro. Sa maayad ha magbalantay andam en bisan ku matay tumenged hu mga karniro din.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sa tagbantay ha bà dà sinuhuli kenà iyan tag-iya hu mga karniro. Aman ku makaahà hu agpamangaen hu mga karniro bà din dà agpulaguyi haena sa mga karniro. Dayun su agpamangaen hu mga karniro ipagsusuwayà din sa mga karniro.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Saena ha bà dà sinuhuli agpulaguy ta harì din man agkanugunan sa mga karniro.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Iyan a gayed maayad ha magbalantay hu mga karniro. Nakilala ku sa kanak ha mga karniro daw nakilala a daan kandan
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 iling ha nakilala a hu Dios ha Amay ku daw nakilala ku daan haena. Andam a daan bisan ku matay a tumenged hu mga karniro ku.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Amin ku pa mga karniro ha hurà pa makaseled duun hu alad. Kinahanglan ha igpaseled ku pa daan sidan. Magpaliliman daan sidan kanak dayun makag-amulà dà sidan daw sabuwa a dà sa magbalantay dan.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Iyan haini igpalanggaa kanak hu Amay ku ta andam a bisan ku matay a tumenged kandan. Ba ku matay a mabanhaw a dà.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Hurà gayed makapatay kanak ba ku matay a kanak en ha pagbayà. Amin ku katenged hu pagpakamatay daw amin ku daan gahem ha mabanhaw a dà ta iyan haini insugù kanak hu Dios ha Amay ku.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Su mapaliman hu mga Judio sa inikagi hi Jesus hurà makag-iling sa henà-henà dan.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Madakel kandan sa tag-ikagi hu “Agkalibeg en gayed hayana. Imbà kuy tagpaliliman kandin?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ba sa duma minikagi ha “Ku agkalibeg pa hayana harì din ngaay maikagi haena, daw sa agkalibeg harì daan makaulì hu buta.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Panahun haena ha agsaulugen diyà ta Jerusalem sa Paglimpyu hu Timplo. Duun taena ha panahun matinù gayed.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Mighiphipanaw si Jesus duun taena ha Sihungà hi Salomon diyà ta Timplo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Inamul-amulan hu mga Judio daw ikagiyi hu “Imbà nu harì ag-ikagiya kanay ku sin-u ka? Ikagiyi kay en ikaw ku iyan kad ba su Mesiyas.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Tuminubag si Jesus hu “Inikagiyan kud en inyu ba hurà kaw tuu kanak. Sa mga belenganen ha binuhat ku ha insugù hu Dios ha Amay ku iyan migpakilala ku sin-u a
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ba harì kaw gayed agtuu tumenged ta kenà ku inyu mga karniro.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sa kanak ha karniro tagpaliliman hu lageng ku. Agkakilala ku sidan daw aglupug sidan kanak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ilahan ku daan sidan hu kinabuhì ha hurà din katapusan daw harì en gayed sidan malaag ta hurà en bisan sin-u ha makaagaw kandan dini ta kanak.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Sa Dios ha Amay ku ha iyan mig-ila kanak hu mga karniro iyan gayed labaw hu alan, aman hurà en makaagaw kandan diyà ta kandin.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Siak daw sa Amay ku sabuwa kay dà.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Su mapaliman haena hu mga Judio nangamul en paman sidan hu mga batu ta agbatuwen dan ngaay.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ba inikagiyan sidan hi Jesus hu “Madakel en sa impaahà ku inyu ha mga belenganen ha impabuhat kanak hu Dios ha Amay ku. Inu man sa igbatuwa nuy kanak?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Tuminubag sidan hu “Kenà day iyan igbatuwa ikaw sa mga belenganen ha binuhat nu ba tumenged ta tagtameyesen nu sa Dios, ta imbà ka tag-ikagiyà ha sabuwa kaw dà hu Dios ha etaw ka dà man hu ikaw?”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Inikagiyan sidan hi Jesus ha “Hurà ba makasulat en duun hu Kasuguan nuy sa lalang hu Dios ha tagyanaen ‘Iyan kaw mga magbabayà’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Natun-an taw ha harì gayed mahimu ha mabalhin sa insulat ha lalang hu Dios. Ku pigngaranan din sa mga gin-apuan taw ha iyan inilahan hu lalang din ha ‘mga magbabayà,’
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 imbà nuy agkaikagi ha tagtameyesen ku sa Dios ku ikagiyen ku ha Batà a kandin sa labaw a pa man dì kandan ta pinilì a hu Dios ha impadini ta kalibutan?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Harì kaw tumuu kanak ku kenà ku iyan tagbuhaten sa insugù kanak hu Dios ha Amay ku.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ba tumenged ta iyan haena tagbuhaten ku, bisan ku harì kaw tumuu kanak ba tuuwan nuy ngaay sa mga belenganen ta daw matun-an nuy gayed ha sa Dios ha Amay ku dini ta kanak daw diyà a daan ta kandin.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Tumenged taena agdakepen dan en paman ngaay si Jesus ba uminawà haena diyà ta kandan.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Dayun luminayun si Jesus diyà ta Jordan daw duun migtimà hu lugar ha duun namautismu si Juan su anay.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Madakel sa mga etaw ha duminiyà ki Jesus ta nahenà-henà dan ha “Bisan ku hurà belenganen ha nabuhat hi Juan su anay ba sa alan ha inikagi din mahitenged ki Jesus laus gayed.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Duun taena ha lugar madakel sa mga etaw ha tuminuu ki Jesus.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.