Gálatas 2

Lalang hu Dios (BKD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 — ausente —
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Bisan ku sa duma ku ha si Tito kenà Judio ta Griego hu kandin ba hurà dan en pegesa ha sirkunsidahan daan
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 bisan ku sa duma agpameges ngaay. Saena ha agpameges migpasibù-sibù ha mga tumutuu ha nakaamul dini ta kanay, ba sa tuyù dan iyan sa pagpaniid mahitenged hu pagkalibri taw duun hu Kasuguan pinaagi ki Jesu Cristo ta daw maisab kuy dà kandan maulipen.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ba hurà kay gayed padaeg kandan hu bisan atiyuay ta daw magpabilin diyan ta inyu sa kamatuuran mahitenged hu Maayad ha Tultulanen.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Duun taena ha panahun sa pigkilala ha mga pangulu hurà dan en isabi sa inikagi ku. Bisan ku inisip sidan ha labaw ba mig-iling kay dà ta sa Dios hurà din gayed igpalabi.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Natun-an dan ha insalig kanak hu Dios sa pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen duun hu kenà mga Judio sa hurà sirkunsidahi iling daan ki Pedro sa sinaligan hu pagsangyaw duun hu mga Judio sa sinirkunsidahan,
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 ta pinaagi hu gahem hu Dios nabuhat si Pedro ha apostol duun hu mga Judio iling daan kanak ha nabuhat ha apostol duun hu kenà mga Judio.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Si Santiago, si Pedro daw si Juan kinilala ha mga pangulu, ba su matun-an dan en ha in-ila kanak hu Dios sa katenged ku nakigsabuwa sidan kanay ki Bernabe duun hu buluhaten hu Dios daw mig-uyun kay ha siak daw si Bernabe dumuun kay hu kenà mga Judio daw sidan dumuun daan hu mga Judio.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Iyan dà inhangyù dan kanay ha buligan day sa mga makaluluuy ha tumutuu diyà ta Jerusalem, ba iyan en daan haena taghenhenaen ku ha buhaten ku.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Amin panahun ha su diyà kay pa ta Antiokia sinupak ku si Pedro ta nabuhat ha baldengen.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ta su hurà pa makauma diyà sa mga sinugù hi Santiago nakigsalu si Pedro hu kenà mga Judio. Ba su makauma en su mga etaw uminendà si Pedro hu pagkaen duma kandan ta nahaldek hu mga Judio ha tagtudlù ha kinahanglan ha sirkunsidahan sa agtuu.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Sa duma ha mga Judio nangiling-iling daan kandin ha migpasibù-sibù daw bisan si Bernabe nakalagkes pa daan.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Su matun-an ku ha sa binuhat dan supak hu kamatuuran mahitenged hu Maayad ha Tultulanen inikagiyan ku si Pedro duun hu atubangan dan hu “Sikaw sa Judio, imbà nu agpegesa sa kenà Judio ha mangiling-iling hu mga Judio ha sikaw ganì agkailing ka man daan hu kenà Judio?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Imbatà kuy ha mga Judio daw kenà kuy iling hu kenà mga Judio ha inisip ha makasasalà ta kenà sidan sakup hu Kasuguan.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ba bisan pa taena natun-an taw ha harì gayed isipen hu Dios ha matareng sa etaw pinaagi hu pagtuman hu Kasuguan ta pinaagi dà gayed hu pagtuu ki Jesu Cristo. Aman tuminuu kuy ki Cristo ta daw mabuhat kuy ha matareng pinaagi hu pagtuu kandin kenà pinaagi hu pagtuman hu Kasuguan, ta hurà gayed ag-isipen hu Dios ha matareng pinaagi hu pagtuman hu Kasuguan.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “Iman agkabayaan taw ha maisip kuy ha matareng pinaagi hu pagpakigsabuwa taw ki Cristo. Ku pinaagi taena masusi ha makasasalà kuy pa tagpasabut ba diay haini ha pinaagi ki Cristo nabuhat kuy ha makasasalà? Kenà gayed.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ba ku likuan ku dà iman sa inendaan kud en su anay igpaahà ku pinaagi taena ha makasasalà a.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Natun-an ku iman ha harì a mailahan hu kinabuhì pinaagi hu pagtuman hu Kasuguan aman inendaan ku haena ta daw matuman ku sa agkabayaan hu Dios.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Iling a hu inlansang duun hu krus duma ki Cristo. Aman kenà ad en iyan tagbayà hu kinabuhì ku iman ba iyan en si Cristo sa tagtimà dini ta kanak, daw sa pagkinabuhì ku iman pinaagi en hu pagtuu ku hu Batà hu Dios ha iyan migpalanggà kanak daw migpakamatay para kanak.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kinahanglan gayed ha dawaten ku sa grasya hu Dios ta ku pinaagi pa ngaay hu pagtuman hu Kasuguan ha isipen sa etaw ha matareng, hurà pulus hu kamatayen hi Cristo.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.