Gálatas 2

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 — ausente —
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Bisan ku sa duma ku ha si Tito kenà Judio ta Griego hu kandin ba hurà dan en pegesa ha sirkunsidahan daan
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 bisan ku sa duma agpameges ngaay. Saena ha agpameges migpasibù-sibù ha mga tumutuu ha nakaamul dini ta kanay, ba sa tuyù dan iyan sa pagpaniid mahitenged hu pagkalibri taw duun hu Kasuguan pinaagi ki Jesu Cristo ta daw maisab kuy dà kandan maulipen.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Ba hurà kay gayed padaeg kandan hu bisan atiyuay ta daw magpabilin diyan ta inyu sa kamatuuran mahitenged hu Maayad ha Tultulanen.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Duun taena ha panahun sa pigkilala ha mga pangulu hurà dan en isabi sa inikagi ku. Bisan ku inisip sidan ha labaw ba mig-iling kay dà ta sa Dios hurà din gayed igpalabi.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Natun-an dan ha insalig kanak hu Dios sa pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen duun hu kenà mga Judio sa hurà sirkunsidahi iling daan ki Pedro sa sinaligan hu pagsangyaw duun hu mga Judio sa sinirkunsidahan,
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 ta pinaagi hu gahem hu Dios nabuhat si Pedro ha apostol duun hu mga Judio iling daan kanak ha nabuhat ha apostol duun hu kenà mga Judio.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Si Santiago, si Pedro daw si Juan kinilala ha mga pangulu, ba su matun-an dan en ha in-ila kanak hu Dios sa katenged ku nakigsabuwa sidan kanay ki Bernabe duun hu buluhaten hu Dios daw mig-uyun kay ha siak daw si Bernabe dumuun kay hu kenà mga Judio daw sidan dumuun daan hu mga Judio.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Iyan dà inhangyù dan kanay ha buligan day sa mga makaluluuy ha tumutuu diyà ta Jerusalem, ba iyan en daan haena taghenhenaen ku ha buhaten ku.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Amin panahun ha su diyà kay pa ta Antiokia sinupak ku si Pedro ta nabuhat ha baldengen.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ta su hurà pa makauma diyà sa mga sinugù hi Santiago nakigsalu si Pedro hu kenà mga Judio. Ba su makauma en su mga etaw uminendà si Pedro hu pagkaen duma kandan ta nahaldek hu mga Judio ha tagtudlù ha kinahanglan ha sirkunsidahan sa agtuu.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Sa duma ha mga Judio nangiling-iling daan kandin ha migpasibù-sibù daw bisan si Bernabe nakalagkes pa daan.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Su matun-an ku ha sa binuhat dan supak hu kamatuuran mahitenged hu Maayad ha Tultulanen inikagiyan ku si Pedro duun hu atubangan dan hu “Sikaw sa Judio, imbà nu agpegesa sa kenà Judio ha mangiling-iling hu mga Judio ha sikaw ganì agkailing ka man daan hu kenà Judio?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 “Imbatà kuy ha mga Judio daw kenà kuy iling hu kenà mga Judio ha inisip ha makasasalà ta kenà sidan sakup hu Kasuguan.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ba bisan pa taena natun-an taw ha harì gayed isipen hu Dios ha matareng sa etaw pinaagi hu pagtuman hu Kasuguan ta pinaagi dà gayed hu pagtuu ki Jesu Cristo. Aman tuminuu kuy ki Cristo ta daw mabuhat kuy ha matareng pinaagi hu pagtuu kandin kenà pinaagi hu pagtuman hu Kasuguan, ta hurà gayed ag-isipen hu Dios ha matareng pinaagi hu pagtuman hu Kasuguan.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 “Iman agkabayaan taw ha maisip kuy ha matareng pinaagi hu pagpakigsabuwa taw ki Cristo. Ku pinaagi taena masusi ha makasasalà kuy pa tagpasabut ba diay haini ha pinaagi ki Cristo nabuhat kuy ha makasasalà? Kenà gayed.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ba ku likuan ku dà iman sa inendaan kud en su anay igpaahà ku pinaagi taena ha makasasalà a.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Natun-an ku iman ha harì a mailahan hu kinabuhì pinaagi hu pagtuman hu Kasuguan aman inendaan ku haena ta daw matuman ku sa agkabayaan hu Dios.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Iling a hu inlansang duun hu krus duma ki Cristo. Aman kenà ad en iyan tagbayà hu kinabuhì ku iman ba iyan en si Cristo sa tagtimà dini ta kanak, daw sa pagkinabuhì ku iman pinaagi en hu pagtuu ku hu Batà hu Dios ha iyan migpalanggà kanak daw migpakamatay para kanak.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Kinahanglan gayed ha dawaten ku sa grasya hu Dios ta ku pinaagi pa ngaay hu pagtuman hu Kasuguan ha isipen sa etaw ha matareng, hurà pulus hu kamatayen hi Cristo.”
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.