Filipenses 4

Lalang hu Dios (BKD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iman mga suled, pangesegi nuy gayed sa pagtuu nuy hu Ginuu sinyu sa pinalanggà ku daw agkabulungan ku tumenged ta iyan kaw iman igkabayà-bayà ku daw iyan kaw daan bales hu buluhaten ku.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Aghangyuen ku inyu, Euodia daw Sintike, ha magsabuwa kaw gayed tumenged ta migsuled kaw duun hu Ginuu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Daw sikaw sa matinumanen ha bulig ku, aghangyuen ku daan ikaw ha buligan nu haini sa mga bahi ta naniguru sidan hu pagbulig kanak hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen duma ki Clemente daw hu alan ha mga duma ku duun hu buluhaten hu Dios ha sa ngaran dan nakasulat en duun hu libru hu kinabuhì.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Sigi kaw gayed magmalipayen tumenged hu pagpakigsabuwa nuy hu Ginuu.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Ipaahà nuy sa pagkamaluluy-en duun hu bisan sin-u ta laus en aglikù sa Ginuu.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Harì kaw agkasamuk hu bisan inu ba mag-ampù kaw duun hu Dios mahitenged hu alan ha kinahanglanen nuy duma hu pagpasalamat.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Sa Dios mag-ila inyu hu kalinaw ha iyan makapaawà hu mga kasamuk duun hu mga henà-henà nuy tumenged hu pagpakigsabuwa nuy ki Jesu Cristo. Saena ha kalinaw harì gayed agkasabut hu mga etaw.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Iman mga suled, ag-ikagiyen ku pa haini inyu ha kinahanglan ha henhenaen nuy sa alan ha mga maayad gayed daw sa angayan hu pagdayè iling hu alan ha mga laus daw saena ha agkatahuran, sa bisan inu ha matareng daw sa alan ha mahimpit, sa igkabayà-bayà daw sa tagdayeen hu etaw.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Buhata nuy sa alan ha natun-an nuy duun hu napaliman daw naahà nuy dini ta kanak, daw sa Dios ha tag-ila hu kalinaw magduma inyu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Adagi tungkay sa kalipay ku duun hu Ginuu tumenged ta iman inisab nuy dà impaahà sa kasamuk nuy kanak pinaagi hu pag-ila nuy. Natun-an ku ha amin nuy gayed kasamuk kanak bisan ku naendà sa pag-ila nuy su anay, ba saena tumenged ta hurà nuy paagi hu pagpauwit dini ta kanak.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Hurà ku haini kaikagi tumenged ta taglised a ta natun-an kud iman sa pagkalipay duun hu bisan inu ha kahimtang.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Naanad ad en hu makaluluuy ha kahimtang daw agkatun-an ku daan sa sapian ha kahimtang. Duun hu bisan inu ha kahimtang natun-an kud sa pagkalipay duun, ku madakel sa pagkaen daw ku tikauhul daan, sa pagkasapian daw sa pagkamakaluluuy.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Agkahimu ku sa alan pinaagi ki Cristo ha tag-ila kanak hu bis-ay.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Ba tagpasalamatan ku daan inyu hu pagbulig nuy kanak duun hu mga kasamukan ku.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Sinyu sa mga taga-Filipos, natun-an nuy en ha su umawà a diyà ta probincia ta Macedonia su sumugud a hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen, iyan kaw dà gayed tagkaamul-amul ha mga tumutuu ha migbulig kanak pinaagi hu pag-ila.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Daw bisan su diyà a pa ta Tesalonica kapila a inyu pauwiti hu bulig nuy.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Kenà ku iyan tuyù sa in-ila nuy ba sa agkabayaan ku ha adagi gayed sa ibales inyu hu Dios.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Harì ad iman taglised ta sa impauwit nuy ki Epafrodito ha in-ila kanak labaw pa dì hu mga kinahanglanen ku. Saena ha in-ila nuy agkailing hu mahumut ha halad ha agkabayà-bayaan hu Dios.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Aman sa alan ha mga kinahanglanen nuy iila daan inyu hu Dios sumalà hu mga katigayunan din ha harì maasuy pinaagi ki Jesu Cristo.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Dayeen gayed sa Dios ha Amay taw hu hurà din katapusan.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Agpangamusta a inyu sinyu sa alan ha mga tumutuu ki Jesu Cristo diyan. Agpangamusta daan inyu sa mga suled taw ha duma ku dini.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Sa alan ha mga tumutuu dini labi en sa mga sakup hu panimalay hi Harì Cesar agpangamusta daan inyu.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Panalanginan kaw gayed hi Jesu Cristo ha Ginuu.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.