Atos 7

Lalang hu Dios (BKD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad nanginginsà ki Esteban hu “Laus ba haini sa mga sumbung dan ikaw?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Tuminubag haena hu “Mga suled ku daw sinyu sa mga magulang, palilimani a inyu. Su anay sa gamhanan ha Dios migpaahà ki Abraham sa gin-apuan taw su diyà pa haena ta Mesopotamia ha hurà pa magtimà diyà ta Haran
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 daw inikagiyan haena hu ‘Awai nu haini sa nasud nu daw sa alan ha mga kadumahan nu daw dumuun ka hu bugtà ha igpaahà ku ikaw.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Aman inawaan din sa Caldea daw diyà en migtimà ta Haran. Ba su matay en sa amay din impahalin dà hu Dios si Abraham duun taini ha bugtà ha iyan en iman sa tagtimaan taw.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Duun taena ha panahun hurà pa kailahi si Abraham hu bisan atiyuay dà ha bugtà ba saena insaad hu Dios ha ig-ila kandin ta daw mabuhat din ha kabilin duun hu mga kaliwatan din bisan ku hurà din pa batà.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Iyan haini inikagi kandin hu Dios ha ‘Sa mga kaliwatan nu mabuhat ha langyaw duun hu lain en ha nasud daw mabuhat sidan ha mga ulipen daw daeg-daegen gayed sidan seled hu haepat ha gatus ha tuig.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ba silutan ku gihapun haena sa magdaeg-daeg kandan. Ku maiwas haini umawà sidan duun taena ha nasud daw dumini sidan taini ha lugar hu pagsimba kanak.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Duun taena inikagiyan hu Dios si Abraham ha sirkunsidahan sa mga batà dan ha maama ha iyan timaan hu kasabutan dan hu Dios. Aman su ibatà en si Isaac sinirkunsidahan haena hi Abraham duun hu ikawalu ha aldaw. Binuhat daan haena hi Isaac duun hu batà din ha iyan si Jacob, daw binuhat daan haena hi Jacob duun hu sampulù daw daruwa ha batà din ha iyan mga gin-apuan taw.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Duun taena ha panahun si Jose sa sabuwa ha batà hi Jacob imbaligyà hu mga magulang din diyà ta Ehipto tumenged hu kasina dan kandin. Ba pigdumahan gayed hu Dios si Jose
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 daw binuligan hu alan ha mga kasamukan din. Inilahan din si Jose hu kaalam daw hinimu din haena ha makapabayà-bayà ki Faraon sa Harì ta Ehipto. Aman binuhat hi Faraon ha gubernador si Jose diyà ta Ehipto daw sinaligan daan hu alan ha mga butang din.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Dayun nakauma sa adagi ha kauhul diyà ta Ehipto daw ta Canaan aman miglised gayed sa mga etaw daw hurà en daan agkakaen ku mga gin-apuan taw.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Su mapaliman hi Jacob ha amin pagkaen diyà ta Ehipto impadiyà din sa mga batà din ha iyan su mga gin-apuan taw.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Su ikaduwa en ha pagdiyà dan ta Ehipto si Jose migpakilala duun ku mga suled din aman natun-an hu Harì ta Ehipto ku sin-u sa mga kadumahan hi Jose.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Dayun pinaelegan hi Jose sa amay din ha si Jacob daw sa alan ha mga kadumahan dan, kapituwan daw lalima sidan alan.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Aman say Jacob namandiyà ta Ehipto daw diyà en sidan nangamatay.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Ba sa mga tul-an dan inlikù dà diyà ta Sikem daw duun in-ugsak hu lebeng ha pinalit hi Abraham su anay duun hu mga batà hi Hamor.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Su ubay en sa panahun ha matuman sa insaad hu Dios diyà ki Abraham migdakelà en sa mga gin-apuan taw diyà ta Ehipto.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Nakauma sa panahun ha nailisan sa Harì ta Ehipto ha hurà din en katun-i sa mahitenged ki Jose.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Pinasipalahan din sa mga gin-apuan taw daw dinaeg-daeg din sidan daw pineges sidan ha ipanlambeg sa mga batà dan diyà ta madiyù ta daw mangamatay.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Duun taena ha panahun imbatà daan sa madagway ha batà ha iyan si Moises ha igkabayà-bayà hu Dios. Seled hu tatulu ha bulan inheles haena duun hu balay hu mga laas din.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ba su ipadiyù en si Moises tinimù haena ku batà ha bahi ku Harì ta Ehipto dayun inalimahan din isip ha kandin en ha batà.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Si Moises tinudluan hu alan ha kaalam diyà ta Ehipto aman nabantug haena ha matatau duun hu pag-ikagi daw hu mga buhat din.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Su kapatan en ha tuig si Moises nahenhenaan din ha bisitahan din sa mga duma din ha mga kaliwat hi Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ba su makauma diyà naahà din ha pinasipalahan sa sabuwa ha duma din aman binuligan din haena daw himatayi su taga-Ehipto.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Abi din ha natun-an en hu mga duma din ha aglibriyen sidan hu Dios pinaagi kandin ba hurà dan haena katun-i.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Su maisab ha aldaw naumahan din sa daruwa ha tagsabà. Aghusayen din ngaay sidan aman inikagiyan din hu ‘Imbà kaw tagsabà sa migsuled dà ha kaliwat hi Israel?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Ba si Moises bà dà intulud ku tagsabà daw inikagiyan hu ‘Sin-u sa migbuhat ikaw ha pangulu daw maghuhukum day?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Aghimatayan a gid daan ikaw iling taena ha hinimatayan nu gabì ha taga-Ehipto.’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Su mapaliman haena hi Moises minulaguy payanaen diyà ta Midian daw diyà en migtimà isip ha langyaw. Duun taena ha lugar imbatà sa daruwa ha batà din ha maama.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Su maiwas en sa kapatan ha tuig, duun hu pinakabulung-bulung ha lugar ubay ta Bubungan ta Sinai nakahiwal diyà ki Moises sa balinsuguen hu Dios ha duun hu tagkalegdeg ha sampinit.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Su maahà haena hi Moises nabeleng gayed. Su ubayan din ta daw masuli-suli din napaliman din sa lageng hu Dios ha tagyanaen
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Iyan a sa Dios ha tagsimbahen hu mga gin-apuan nu ha si Abraham, si Isaac daw si Jacob.’ Aman hinugdunan si Moises daw nahaldek hu pag-ahà taena.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Dayun inikagiyan haena hu Dios hu ‘Awaa sa sapatus nu ta saini ha bugtà ha taghitindegan nu na balaan.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Naahà ku gayed ha dinaeg-daeg sa pinilì ku ha mga etaw diyà ta Ehipto daw napaliman ku sa agelè dan aman duminini a hu paglibri kandan. Iman agsuguen ku ikaw diyà ta Ehipto.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Si Moises iyan su insalikway su anay hu mga duma din ha kaliwat hi Israel ta inikagiyan dan hu ‘Sin-u sa migbuhat ikaw ha pangulu daw maghuhukum day?’ Iyan sinugù hu Dios ha mangulu hu mga etaw ta daw malibri sidan pinaagi hu pagbulig taena ha balinsuguen hu Dios ha huminiwal duun ku sampinit ha tagkalegdeg.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Su pangagalenan din en sa mga gin-apuan taw diyà ta Ehipto madakel ha mga belenganen daw timaan sa impaahà din diyà ta Ehipto daw duun taena ha Maligà ha Dagat daw duun hu pinakabulung-bulung ha lugar seled hu kapatan ha tuig.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Iyan si Moises su mig-ikagi duun hu mga kaliwatan hi Israel hu ‘Amin sabuwa ha propita ha humiwal duun hu mga kaliwatan nuy ha suguen hu Dios iling hu pagsugua din kanak.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Iyan daan si Moises su nakiglalang hu balinsuguen hu Dios diyà ta Bubungan ta Sinai su panahun ha sa mga kaliwatan hi Israel duun pa taena ha pinakabulung-bulung ha lugar, daw inilahan haena hu insulat ha lalang hu Dios ha tag-ila hu kinabuhì daw imbilin din haena kanuy.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Ba hurà haena tuuwi hu mga gin-apuan taw ta insalikway dan daw nahenhenaan dan ha lumikù dà sidan diyà ta Ehipto.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Aman su diyà pa si Moises ta bubungan inikagiyan dan si Aaron ha ‘Buhati kay ikaw hu mga diyus-diyus ha iyan day sunuren ta si Moises sa nangagalen kanay diyà ta Ehipto na hanaw ta ku nainu-inu en.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Duun taena migbuhat sidan hu larawan ha agkailing hu nati hu baka. Dayun duun sidan mighalad daw tumenged taena ha binuhat dan migsaulug sidan.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ba inawaan sidan hu Dios daw impatayà sidan hu pagsimba hu bisan inu ha diyà ta kalangitan. Nakasulat en haena hu mga propita ha tagyanaen
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ta sa pig-uwit-uwit nuy iyan su balay-balay taena ha diyus-diyus ha si Moloc daw sa larawan hu bituen ha si Refan. Binuhat nuy haena dayun iyan nuy sinimba aman ipauwit ku inyu duun hu madiyù ha lugar labay pa ta Babilonia.’
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Su duun pa sa mga gin-apuan taw ku pinakabulung-bulung ha lugar migbuhat sidan hu Tabernaculo ha iyan tagtimaan hu Dios sumalà hu impaahà din diyà ki Moises.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Su mailisan en si Moises ki Josue pig-uwit-uwit dan haena sa Tabernaculo duun ku bugtà ha naagaw dan duun hu mga etaw ha binugaw hu Dios. Su Tabernaculo duun dà taman hu pagharì hi David.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Nabayà-bayaan gayed hu Dios si David daw huminangyù haena ha tagbalay ngaay hu madagway ha agpatimaan din hu Dios ha tagsimbahen hu mga kaliwatan hi Jacob.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ba saena hurà itugut hu Dios ki David ta iyan en su batà din ha si Salomon intagana ha magbalay taena.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Ba bisan pa taena sa Dios ha Magbabayà hu alan harì tagtimà duun hu balay ha binuhat hu etaw dà ta inikagi en hu propita ha
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Sa langit iyan trono ku daw sa bugtà iyan gik-ayà ku. Inu paman ha balay sa agbalayen nuy ha agpatimaan nuy kanak?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Kenà a ba diay iyan migbuhat hu alan?’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Sinyu sa harì tagpaliliman hu Dios daw mga masinupaken, sigi kaw dà gayed agsukul hu Balaan ha Ispiritu. Agkailing kaw taena ha mga gin-apuan nuy.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Amin ba propita ha hurà pasipalahi hu mga gin-apuan nuy? Bisan sa migtagnà hu pagpakauma hi Jesus ha matareng gayed pighimatayan dan. Iman impadakep nuy daan haena daw pinahimatayan nuy.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Iyan kaw daan inilahan hu Kasuguan hu Dios pinaagi hu mga balinsuguen din, ba hurà nuy haena tumana.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Su mapaliman haena ku mga punuan hu mga Judio nangapauk gayed sidan ha migkakangget sa mga ngipen dan.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Ba si Esteban sa inulinan hu Balaan ha Ispiritu huminangad diyà ta langit daw naahà din sa pagpangaluanlag hu Dios daw naahà din daan si Jesus sa tagtiyadeg duun hu kawanan hu Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Dayun minikagi si Esteban hu “Ahaa nuy. Agkaahà ku ha napuwaan sa langit daw sa Suled hu Kaet-etawan tagtiyadeg duun hu kawanan hu Dios.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ba dinap-en ku mga punuan sa mga talinga dan daw pamangulahì. Dayun migdengan sidan hu pagdakep kandin
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 daw guyuda diyà ta guwà taena ha banuwa daw batuwa. Linebas dan sa pinaksuy dan daw pabantayi hu etaw ha tagngaranan ki Saulo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Su tagbatuwen dan en si Esteban mig-ampù haena ha tagyanaen “Jesus ha Ginuu ku, dawata nu sa ispiritu ku.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Dayun luminuhud daw minikagi hu madaging ha “Ginuu, harì nu ag-isipa ha salà dan haini.” Su maikagi din en haena minatay dayun.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.