Atos 7
Lalang hu Dios (BKD) vs NAA
1 Sa tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad nanginginsà ki Esteban hu “Laus ba haini sa mga sumbung dan ikaw?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Tuminubag haena hu “Mga suled ku daw sinyu sa mga magulang, palilimani a inyu. Su anay sa gamhanan ha Dios migpaahà ki Abraham sa gin-apuan taw su diyà pa haena ta Mesopotamia ha hurà pa magtimà diyà ta Haran
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 daw inikagiyan haena hu ‘Awai nu haini sa nasud nu daw sa alan ha mga kadumahan nu daw dumuun ka hu bugtà ha igpaahà ku ikaw.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Aman inawaan din sa Caldea daw diyà en migtimà ta Haran. Ba su matay en sa amay din impahalin dà hu Dios si Abraham duun taini ha bugtà ha iyan en iman sa tagtimaan taw.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Duun taena ha panahun hurà pa kailahi si Abraham hu bisan atiyuay dà ha bugtà ba saena insaad hu Dios ha ig-ila kandin ta daw mabuhat din ha kabilin duun hu mga kaliwatan din bisan ku hurà din pa batà.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Iyan haini inikagi kandin hu Dios ha ‘Sa mga kaliwatan nu mabuhat ha langyaw duun hu lain en ha nasud daw mabuhat sidan ha mga ulipen daw daeg-daegen gayed sidan seled hu haepat ha gatus ha tuig.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ba silutan ku gihapun haena sa magdaeg-daeg kandan. Ku maiwas haini umawà sidan duun taena ha nasud daw dumini sidan taini ha lugar hu pagsimba kanak.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Duun taena inikagiyan hu Dios si Abraham ha sirkunsidahan sa mga batà dan ha maama ha iyan timaan hu kasabutan dan hu Dios. Aman su ibatà en si Isaac sinirkunsidahan haena hi Abraham duun hu ikawalu ha aldaw. Binuhat daan haena hi Isaac duun hu batà din ha iyan si Jacob, daw binuhat daan haena hi Jacob duun hu sampulù daw daruwa ha batà din ha iyan mga gin-apuan taw.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Duun taena ha panahun si Jose sa sabuwa ha batà hi Jacob imbaligyà hu mga magulang din diyà ta Ehipto tumenged hu kasina dan kandin. Ba pigdumahan gayed hu Dios si Jose
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 daw binuligan hu alan ha mga kasamukan din. Inilahan din si Jose hu kaalam daw hinimu din haena ha makapabayà-bayà ki Faraon sa Harì ta Ehipto. Aman binuhat hi Faraon ha gubernador si Jose diyà ta Ehipto daw sinaligan daan hu alan ha mga butang din.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Dayun nakauma sa adagi ha kauhul diyà ta Ehipto daw ta Canaan aman miglised gayed sa mga etaw daw hurà en daan agkakaen ku mga gin-apuan taw.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Su mapaliman hi Jacob ha amin pagkaen diyà ta Ehipto impadiyà din sa mga batà din ha iyan su mga gin-apuan taw.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Su ikaduwa en ha pagdiyà dan ta Ehipto si Jose migpakilala duun ku mga suled din aman natun-an hu Harì ta Ehipto ku sin-u sa mga kadumahan hi Jose.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Dayun pinaelegan hi Jose sa amay din ha si Jacob daw sa alan ha mga kadumahan dan, kapituwan daw lalima sidan alan.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Aman say Jacob namandiyà ta Ehipto daw diyà en sidan nangamatay.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ba sa mga tul-an dan inlikù dà diyà ta Sikem daw duun in-ugsak hu lebeng ha pinalit hi Abraham su anay duun hu mga batà hi Hamor.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Su ubay en sa panahun ha matuman sa insaad hu Dios diyà ki Abraham migdakelà en sa mga gin-apuan taw diyà ta Ehipto.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Nakauma sa panahun ha nailisan sa Harì ta Ehipto ha hurà din en katun-i sa mahitenged ki Jose.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Pinasipalahan din sa mga gin-apuan taw daw dinaeg-daeg din sidan daw pineges sidan ha ipanlambeg sa mga batà dan diyà ta madiyù ta daw mangamatay.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Duun taena ha panahun imbatà daan sa madagway ha batà ha iyan si Moises ha igkabayà-bayà hu Dios. Seled hu tatulu ha bulan inheles haena duun hu balay hu mga laas din.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ba su ipadiyù en si Moises tinimù haena ku batà ha bahi ku Harì ta Ehipto dayun inalimahan din isip ha kandin en ha batà.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Si Moises tinudluan hu alan ha kaalam diyà ta Ehipto aman nabantug haena ha matatau duun hu pag-ikagi daw hu mga buhat din.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Su kapatan en ha tuig si Moises nahenhenaan din ha bisitahan din sa mga duma din ha mga kaliwat hi Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ba su makauma diyà naahà din ha pinasipalahan sa sabuwa ha duma din aman binuligan din haena daw himatayi su taga-Ehipto.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Abi din ha natun-an en hu mga duma din ha aglibriyen sidan hu Dios pinaagi kandin ba hurà dan haena katun-i.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Su maisab ha aldaw naumahan din sa daruwa ha tagsabà. Aghusayen din ngaay sidan aman inikagiyan din hu ‘Imbà kaw tagsabà sa migsuled dà ha kaliwat hi Israel?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Ba si Moises bà dà intulud ku tagsabà daw inikagiyan hu ‘Sin-u sa migbuhat ikaw ha pangulu daw maghuhukum day?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Aghimatayan a gid daan ikaw iling taena ha hinimatayan nu gabì ha taga-Ehipto.’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Su mapaliman haena hi Moises minulaguy payanaen diyà ta Midian daw diyà en migtimà isip ha langyaw. Duun taena ha lugar imbatà sa daruwa ha batà din ha maama.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Su maiwas en sa kapatan ha tuig, duun hu pinakabulung-bulung ha lugar ubay ta Bubungan ta Sinai nakahiwal diyà ki Moises sa balinsuguen hu Dios ha duun hu tagkalegdeg ha sampinit.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Su maahà haena hi Moises nabeleng gayed. Su ubayan din ta daw masuli-suli din napaliman din sa lageng hu Dios ha tagyanaen
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Iyan a sa Dios ha tagsimbahen hu mga gin-apuan nu ha si Abraham, si Isaac daw si Jacob.’ Aman hinugdunan si Moises daw nahaldek hu pag-ahà taena.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Dayun inikagiyan haena hu Dios hu ‘Awaa sa sapatus nu ta saini ha bugtà ha taghitindegan nu na balaan.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Naahà ku gayed ha dinaeg-daeg sa pinilì ku ha mga etaw diyà ta Ehipto daw napaliman ku sa agelè dan aman duminini a hu paglibri kandan. Iman agsuguen ku ikaw diyà ta Ehipto.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Si Moises iyan su insalikway su anay hu mga duma din ha kaliwat hi Israel ta inikagiyan dan hu ‘Sin-u sa migbuhat ikaw ha pangulu daw maghuhukum day?’ Iyan sinugù hu Dios ha mangulu hu mga etaw ta daw malibri sidan pinaagi hu pagbulig taena ha balinsuguen hu Dios ha huminiwal duun ku sampinit ha tagkalegdeg.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Su pangagalenan din en sa mga gin-apuan taw diyà ta Ehipto madakel ha mga belenganen daw timaan sa impaahà din diyà ta Ehipto daw duun taena ha Maligà ha Dagat daw duun hu pinakabulung-bulung ha lugar seled hu kapatan ha tuig.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Iyan si Moises su mig-ikagi duun hu mga kaliwatan hi Israel hu ‘Amin sabuwa ha propita ha humiwal duun hu mga kaliwatan nuy ha suguen hu Dios iling hu pagsugua din kanak.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Iyan daan si Moises su nakiglalang hu balinsuguen hu Dios diyà ta Bubungan ta Sinai su panahun ha sa mga kaliwatan hi Israel duun pa taena ha pinakabulung-bulung ha lugar, daw inilahan haena hu insulat ha lalang hu Dios ha tag-ila hu kinabuhì daw imbilin din haena kanuy.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Ba hurà haena tuuwi hu mga gin-apuan taw ta insalikway dan daw nahenhenaan dan ha lumikù dà sidan diyà ta Ehipto.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Aman su diyà pa si Moises ta bubungan inikagiyan dan si Aaron ha ‘Buhati kay ikaw hu mga diyus-diyus ha iyan day sunuren ta si Moises sa nangagalen kanay diyà ta Ehipto na hanaw ta ku nainu-inu en.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Duun taena migbuhat sidan hu larawan ha agkailing hu nati hu baka. Dayun duun sidan mighalad daw tumenged taena ha binuhat dan migsaulug sidan.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ba inawaan sidan hu Dios daw impatayà sidan hu pagsimba hu bisan inu ha diyà ta kalangitan. Nakasulat en haena hu mga propita ha tagyanaen
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ta sa pig-uwit-uwit nuy iyan su balay-balay taena ha diyus-diyus ha si Moloc daw sa larawan hu bituen ha si Refan. Binuhat nuy haena dayun iyan nuy sinimba aman ipauwit ku inyu duun hu madiyù ha lugar labay pa ta Babilonia.’
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Su duun pa sa mga gin-apuan taw ku pinakabulung-bulung ha lugar migbuhat sidan hu Tabernaculo ha iyan tagtimaan hu Dios sumalà hu impaahà din diyà ki Moises.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Su mailisan en si Moises ki Josue pig-uwit-uwit dan haena sa Tabernaculo duun ku bugtà ha naagaw dan duun hu mga etaw ha binugaw hu Dios. Su Tabernaculo duun dà taman hu pagharì hi David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Nabayà-bayaan gayed hu Dios si David daw huminangyù haena ha tagbalay ngaay hu madagway ha agpatimaan din hu Dios ha tagsimbahen hu mga kaliwatan hi Jacob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ba saena hurà itugut hu Dios ki David ta iyan en su batà din ha si Salomon intagana ha magbalay taena.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Ba bisan pa taena sa Dios ha Magbabayà hu alan harì tagtimà duun hu balay ha binuhat hu etaw dà ta inikagi en hu propita ha
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Sa langit iyan trono ku daw sa bugtà iyan gik-ayà ku. Inu paman ha balay sa agbalayen nuy ha agpatimaan nuy kanak?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Kenà a ba diay iyan migbuhat hu alan?’
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 “Sinyu sa harì tagpaliliman hu Dios daw mga masinupaken, sigi kaw dà gayed agsukul hu Balaan ha Ispiritu. Agkailing kaw taena ha mga gin-apuan nuy.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Amin ba propita ha hurà pasipalahi hu mga gin-apuan nuy? Bisan sa migtagnà hu pagpakauma hi Jesus ha matareng gayed pighimatayan dan. Iman impadakep nuy daan haena daw pinahimatayan nuy.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Iyan kaw daan inilahan hu Kasuguan hu Dios pinaagi hu mga balinsuguen din, ba hurà nuy haena tumana.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Su mapaliman haena ku mga punuan hu mga Judio nangapauk gayed sidan ha migkakangget sa mga ngipen dan.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ba si Esteban sa inulinan hu Balaan ha Ispiritu huminangad diyà ta langit daw naahà din sa pagpangaluanlag hu Dios daw naahà din daan si Jesus sa tagtiyadeg duun hu kawanan hu Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Dayun minikagi si Esteban hu “Ahaa nuy. Agkaahà ku ha napuwaan sa langit daw sa Suled hu Kaet-etawan tagtiyadeg duun hu kawanan hu Dios.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ba dinap-en ku mga punuan sa mga talinga dan daw pamangulahì. Dayun migdengan sidan hu pagdakep kandin
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 daw guyuda diyà ta guwà taena ha banuwa daw batuwa. Linebas dan sa pinaksuy dan daw pabantayi hu etaw ha tagngaranan ki Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Su tagbatuwen dan en si Esteban mig-ampù haena ha tagyanaen “Jesus ha Ginuu ku, dawata nu sa ispiritu ku.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Dayun luminuhud daw minikagi hu madaging ha “Ginuu, harì nu ag-isipa ha salà dan haini.” Su maikagi din en haena minatay dayun.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.