Atos 2

Lalang hu Dios (BKD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Su mauma sa aldaw ha agsaulugen sa Pentecostes sa alan ha mga tumutuu mig-amul-amul duun hu sabuwa ha balay.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tigkan nakauma sa daheneg ha napuun ta langit iling hu maseleg ha kalamag duun ku balay ha duun sidan mig-amul-amul.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Amin dan naahà ha tagkalegdeg ha kuminunsad duun hu kada sabuwa kandan.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dayun inulinan sidan hu Balaan ha Ispiritu daw nakaikagi sidan hu migkalain-lain ha inikagiyan sumalà hu hinimu hu Balaan ha Ispiritu kandan.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Amin daan mga masinimbahen ha Judio ha napuun duun hu migkalain-lain ha nasud dini ta kalibutan ha diyà tagtimà ta Jerusalem.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Su mapaliman dan sa magulub madakel kandan sa uminubay duun daw nangabeleng gayed ta sa kada sabuwa kandan nakapaliman hu kandin ha inikagiyan.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Aman nakaikagi sidan hu “Dì ba alan man haini sidan taga-Galilea?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Imbà man agkapaliman taw sa inikagiyan hu kada sabuwa kanuy?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Sa duma kanuy mga taga-Partia, mga taga-Media daw mga taga-Elam. Sa duma mga taga-Mesopotamia, mga taga-Judea daw mga taga-Capadocia, mga taga-Ponto daw mga taga-Asia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Sa duma mga taga-Frigia daw mga taga-Pamfilia, mga taga-Ehipto daw duun nangapuun hu mga banuwa diyà ta Libya ha ubay ta Cirene. Sa duma mga langyaw ha sakup ta Roma ha sa duma mga Judio daw sa duma daan mga kinabig duun hu tinuuwan hu mga Judio.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Sa duma mga taga-Creta daw mga taga-Arabia. Ba napaliman taw alan duun hu kanuy ha mga inikagiyan sa inikagi dan mahitenged hu belenganen ha binuhat hu Dios.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Aman nangabeleng gayed sa alan ha mga etaw daw migpainsaay ku inu haena sa naula-ula kandan.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ba sa duma bà dà migtameyes kandan ha tagyanaen “Bà dà sidan agkangabeleng ta nakainum gid.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Huminitindeg si Pedro duma hu sampulù daw sabuwa ha apostoles daw minikagi hu madaging ha tagyanaen “Sinyu sa duma ku ha Judio daw sa alan ha tagtimà iman dini ta Jerusalem, magpaliliman kaw ta daw matun-an nuy ku inu haini sa naula-ula kanay.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Abi nuy gid ha saini ha mga duma ku bà dà nakainum, ba harì haini mahimu ta seselem pa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Saini ha naula-ula iman iyan en su lalang hu Dios ha inikagi hi Joel sa propita ha tagyanaen
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Duun hu hudiyan ha panahun igpaulin ku sa Balaan ha Ispiritu duun hu kaet-etawan. Sa mga batà nuy ha maama daw mga bahi makasaysay hu igpaikagi ku, sa mga manguhed ha etaw makaahà hu panan-awen daw sa magulang magpandamugu daan.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Duun asem taena bisan sa mga suluguen ku ha maama daw mga bahi paulinan ku daan hu Balaan ha Ispiritu ta daw makasaysay sidan hu igpaikagi ku.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ipaahà ku sa mga belenganen diyà ta langit daw sa mga timaan dini ta kalibutan ha iyan sa langesa, sa hapuy daw sa malabung ha ebel.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Sumukilem sa aldaw daw sa bulan mailing hu langesa dayun makauma sa paghukum hu Dios hu kaet-etawan.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Duun asem taena ha panahun sa alan ha magpabulig hu Ginuu maluwas.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Sinyu sa mga duma ku ha kaliwat hi Israel, palilimani nuy haini sa ag-ikagiyen ku ha si Jesus sa taga-Nazaret sinugù hu Dios. Sa timaan taena iyan sa pagkagamhanan din daw sa mga belenganen ha impabuhat kandin hu Dios. Natun-an nuy en haini ta nahitabù en diyan ta inyu.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Daan en intagana hu Dios ha si Jesus itugyan diyan ta inyu daw ipalansang nuy duun hu krus taena ha mga etaw ha masinupaken.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ba binanhaw hu Dios ta harì gayed mabaluy ha madaeg haena hu kamatayen.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Si David migtagnà daan su anay mahitenged kandin ha tagyanaen
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Pinaagi taena malipayen a gayed daw tagdayè a hu Dios. Igsalig ku daan kandin sa lawa ku
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ta natun-an ku ha harì a kandin itugyan diyà ta Kamatayan daw harì din daan itugut ha maledak haini sa lawa ku siak sa sinugù din.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Intuen din kanak sa dalan payanaen duun hu kinabuhì ha hurà din katapusan daw malipayen a gayed ta sigi dà dini ta kanak.’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Mga suled, natun-an taw ha sa bantugan ha gin-apuan taw ha si David nalugay en sa kapatay din daw agkatulen taw pa iman sa lebeng din.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Propita haena aman natun-an din sa impanumpà hu Dios kandin ha duun hu kaliwat din amin humiwal ha magharì iling kandin.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Intagnà din daan sa pagkabanhaw hu Mesiyas ha harì itugyan diyà ta Kamatayan daw harì daan itugut ha maledak sa lawa din.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Su pigtagnà hi David iyan si Jesus sa pigbanhaw hu Dios daw alan kay makapanistigus ha laus gayed haini ta naahà day.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Impatangkaw haena hu Dios daw diyà impapinuu ta kawanan din. Inilahan din daan hu katenged hu pagsugù dini hu Balaan ha Ispiritu sa insaad din. Aman sa naahà nuy daw sa napaliman nuy iman iyan en pagpaulin din hu Balaan ha Ispiritu.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Kenà iyan si David luminigtu diyà ta langit ba migtagnà haena hu
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 hangtud ha madaeg ku sa mga kuntra nu.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Aman kinahanglan ha sikuy sa alan ha mga kaliwat hi Israel, matun-an taw gayed ha si Jesus sa impalansang nuy duun hu krus binuhat hu Dios ha iyan Ginuu taw daw Mesiyas.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Su mapaliman haena hu kaet-etawan suminakit sa gahinawa dan aman ininsaan dan si Pedro daw sa duma ha mga apostoles hu “Mga suled, inu man sa buhaten day?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Tuminubag si Pedro hu “Alan kaw maghinulsul ta daw mapasaylu sa mga salà nuy daw magpabautismu kaw duun hu ngaran hi Jesu Cristo. Dayun maulinan kaw hu Balaan ha Ispiritu
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ta iyan haena insaad hu Dios ha Magbabayà taw ha ig-ila din inyu daw hu mga kaliwatan nuy daw bisan hu alan ha mga etaw duun hu madiyù ha aghimuwen hu Dios ha tumuu kandin.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Madakel pa gayed sa inikagi hi Pedro hu paghangyù kandan ha tagyanaen “Endai nuy sa madaet ha buhat hu kaet-etawan iman ta saena agsilutan hu Dios.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Madakel sa tuminuu hu inikagi hi Pedro aman binautismuwan sidan. Mga tatulu ha libu sa nakatuu ha nakaisab kandan taena ha aldaw.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Sigi dà gayed mig-amul-amul sa mga tumutuu hu pagpaliliman taena ha intudlù kandan hu mga apostoles daw hu pagkaen, hu paghenà-henà taena ha kamatayen hi Jesus daw hu pag-ampù.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Madakel sa belenganen daw timaan ha impaahà hu mga apostoles aman nangabeleng gayed sa mga etaw.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Duun taena ha panahun nasabuwa sa alan ha mga tumutuu daw migpaila-ilahà sidan hu mga butang dan.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Impamaligyà dan daan sa mga katigayunan dan dayun sa halin taena binahin-bahin sumalà hu kinahanglanen hu kada sabuwa kandan.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Aldaw-aldaw tag-amul-amul sidan diyà ta Timplo daw agduun daan sidan hu mga balay dan hu pagkaen ha tungkay gayed sidan malipayen
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ha tagdayè hu Dios, daw tinahud daan sidan hu alan ha mga etaw. Kada aldaw amin pakaisab kandan ha agluwasen hu Dios.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.