Atos 2

Lalang hu Dios (BKD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Su mauma sa aldaw ha agsaulugen sa Pentecostes sa alan ha mga tumutuu mig-amul-amul duun hu sabuwa ha balay.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tigkan nakauma sa daheneg ha napuun ta langit iling hu maseleg ha kalamag duun ku balay ha duun sidan mig-amul-amul.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Amin dan naahà ha tagkalegdeg ha kuminunsad duun hu kada sabuwa kandan.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Dayun inulinan sidan hu Balaan ha Ispiritu daw nakaikagi sidan hu migkalain-lain ha inikagiyan sumalà hu hinimu hu Balaan ha Ispiritu kandan.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Amin daan mga masinimbahen ha Judio ha napuun duun hu migkalain-lain ha nasud dini ta kalibutan ha diyà tagtimà ta Jerusalem.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Su mapaliman dan sa magulub madakel kandan sa uminubay duun daw nangabeleng gayed ta sa kada sabuwa kandan nakapaliman hu kandin ha inikagiyan.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Aman nakaikagi sidan hu “Dì ba alan man haini sidan taga-Galilea?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Imbà man agkapaliman taw sa inikagiyan hu kada sabuwa kanuy?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Sa duma kanuy mga taga-Partia, mga taga-Media daw mga taga-Elam. Sa duma mga taga-Mesopotamia, mga taga-Judea daw mga taga-Capadocia, mga taga-Ponto daw mga taga-Asia.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Sa duma mga taga-Frigia daw mga taga-Pamfilia, mga taga-Ehipto daw duun nangapuun hu mga banuwa diyà ta Libya ha ubay ta Cirene. Sa duma mga langyaw ha sakup ta Roma ha sa duma mga Judio daw sa duma daan mga kinabig duun hu tinuuwan hu mga Judio.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Sa duma mga taga-Creta daw mga taga-Arabia. Ba napaliman taw alan duun hu kanuy ha mga inikagiyan sa inikagi dan mahitenged hu belenganen ha binuhat hu Dios.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Aman nangabeleng gayed sa alan ha mga etaw daw migpainsaay ku inu haena sa naula-ula kandan.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ba sa duma bà dà migtameyes kandan ha tagyanaen “Bà dà sidan agkangabeleng ta nakainum gid.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Huminitindeg si Pedro duma hu sampulù daw sabuwa ha apostoles daw minikagi hu madaging ha tagyanaen “Sinyu sa duma ku ha Judio daw sa alan ha tagtimà iman dini ta Jerusalem, magpaliliman kaw ta daw matun-an nuy ku inu haini sa naula-ula kanay.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Abi nuy gid ha saini ha mga duma ku bà dà nakainum, ba harì haini mahimu ta seselem pa.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Saini ha naula-ula iman iyan en su lalang hu Dios ha inikagi hi Joel sa propita ha tagyanaen
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Duun hu hudiyan ha panahun igpaulin ku sa Balaan ha Ispiritu duun hu kaet-etawan. Sa mga batà nuy ha maama daw mga bahi makasaysay hu igpaikagi ku, sa mga manguhed ha etaw makaahà hu panan-awen daw sa magulang magpandamugu daan.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Duun asem taena bisan sa mga suluguen ku ha maama daw mga bahi paulinan ku daan hu Balaan ha Ispiritu ta daw makasaysay sidan hu igpaikagi ku.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ipaahà ku sa mga belenganen diyà ta langit daw sa mga timaan dini ta kalibutan ha iyan sa langesa, sa hapuy daw sa malabung ha ebel.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Sumukilem sa aldaw daw sa bulan mailing hu langesa dayun makauma sa paghukum hu Dios hu kaet-etawan.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Duun asem taena ha panahun sa alan ha magpabulig hu Ginuu maluwas.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Sinyu sa mga duma ku ha kaliwat hi Israel, palilimani nuy haini sa ag-ikagiyen ku ha si Jesus sa taga-Nazaret sinugù hu Dios. Sa timaan taena iyan sa pagkagamhanan din daw sa mga belenganen ha impabuhat kandin hu Dios. Natun-an nuy en haini ta nahitabù en diyan ta inyu.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Daan en intagana hu Dios ha si Jesus itugyan diyan ta inyu daw ipalansang nuy duun hu krus taena ha mga etaw ha masinupaken.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ba binanhaw hu Dios ta harì gayed mabaluy ha madaeg haena hu kamatayen.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Si David migtagnà daan su anay mahitenged kandin ha tagyanaen
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Pinaagi taena malipayen a gayed daw tagdayè a hu Dios. Igsalig ku daan kandin sa lawa ku
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 ta natun-an ku ha harì a kandin itugyan diyà ta Kamatayan daw harì din daan itugut ha maledak haini sa lawa ku siak sa sinugù din.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Intuen din kanak sa dalan payanaen duun hu kinabuhì ha hurà din katapusan daw malipayen a gayed ta sigi dà dini ta kanak.’
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Mga suled, natun-an taw ha sa bantugan ha gin-apuan taw ha si David nalugay en sa kapatay din daw agkatulen taw pa iman sa lebeng din.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Propita haena aman natun-an din sa impanumpà hu Dios kandin ha duun hu kaliwat din amin humiwal ha magharì iling kandin.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Intagnà din daan sa pagkabanhaw hu Mesiyas ha harì itugyan diyà ta Kamatayan daw harì daan itugut ha maledak sa lawa din.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Su pigtagnà hi David iyan si Jesus sa pigbanhaw hu Dios daw alan kay makapanistigus ha laus gayed haini ta naahà day.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Impatangkaw haena hu Dios daw diyà impapinuu ta kawanan din. Inilahan din daan hu katenged hu pagsugù dini hu Balaan ha Ispiritu sa insaad din. Aman sa naahà nuy daw sa napaliman nuy iman iyan en pagpaulin din hu Balaan ha Ispiritu.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Kenà iyan si David luminigtu diyà ta langit ba migtagnà haena hu
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 hangtud ha madaeg ku sa mga kuntra nu.”’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Aman kinahanglan ha sikuy sa alan ha mga kaliwat hi Israel, matun-an taw gayed ha si Jesus sa impalansang nuy duun hu krus binuhat hu Dios ha iyan Ginuu taw daw Mesiyas.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Su mapaliman haena hu kaet-etawan suminakit sa gahinawa dan aman ininsaan dan si Pedro daw sa duma ha mga apostoles hu “Mga suled, inu man sa buhaten day?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Tuminubag si Pedro hu “Alan kaw maghinulsul ta daw mapasaylu sa mga salà nuy daw magpabautismu kaw duun hu ngaran hi Jesu Cristo. Dayun maulinan kaw hu Balaan ha Ispiritu
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ta iyan haena insaad hu Dios ha Magbabayà taw ha ig-ila din inyu daw hu mga kaliwatan nuy daw bisan hu alan ha mga etaw duun hu madiyù ha aghimuwen hu Dios ha tumuu kandin.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Madakel pa gayed sa inikagi hi Pedro hu paghangyù kandan ha tagyanaen “Endai nuy sa madaet ha buhat hu kaet-etawan iman ta saena agsilutan hu Dios.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Madakel sa tuminuu hu inikagi hi Pedro aman binautismuwan sidan. Mga tatulu ha libu sa nakatuu ha nakaisab kandan taena ha aldaw.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Sigi dà gayed mig-amul-amul sa mga tumutuu hu pagpaliliman taena ha intudlù kandan hu mga apostoles daw hu pagkaen, hu paghenà-henà taena ha kamatayen hi Jesus daw hu pag-ampù.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Madakel sa belenganen daw timaan ha impaahà hu mga apostoles aman nangabeleng gayed sa mga etaw.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Duun taena ha panahun nasabuwa sa alan ha mga tumutuu daw migpaila-ilahà sidan hu mga butang dan.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Impamaligyà dan daan sa mga katigayunan dan dayun sa halin taena binahin-bahin sumalà hu kinahanglanen hu kada sabuwa kandan.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Aldaw-aldaw tag-amul-amul sidan diyà ta Timplo daw agduun daan sidan hu mga balay dan hu pagkaen ha tungkay gayed sidan malipayen
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 ha tagdayè hu Dios, daw tinahud daan sidan hu alan ha mga etaw. Kada aldaw amin pakaisab kandan ha agluwasen hu Dios.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.