Atos 27
Lalang hu Dios (BKD) vs ARC
1 Su mauma en sa panahun ha aglulan kay en payanaen diyà ta Roma ha sakup ta Italia intugyan si Pablo daw sa duma ha mga purisu diyà ki Julio sa kapitan taena ha mga sundalu ha tagngaranan hu Punduk hu Harì ta Roma.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Luminulan kay hu barko ha napuun ta Adramito payanaen hu mga banuwa ha sakup ta Asia. Duminuma daan kanay si Aristarco sa taga-Tesalonica ha sakup ta Macedonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Su maisab ha aldaw nakadunggù kay diyà ta Sidon. Agkahid-uwan hi Julio si Pablo aman tinugutan din ha mamisita duun hu mga amigu din ta daw mailahan hu kinahanglanen din.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Su dumayun kay en nasal-aw day sa maseleg ha kalamag aman diyà kay uminagi ta dibaluy hu pulù ta Cipro ta hurà duun bagyu.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Su malayun day en sa dagat ha atbang hu mga probincia ta Cilicia daw Pamfilia nakadunggù kay diyà ta Mira ha sakup ta Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Diyà nakaahà su kapitan hu sundalu hu barko ha napuun ta Alejandria ha tagdiyà ta Italia aman namanlulan kay duun.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Nalugay kay nakauma diyà ta Nido daw miglised kay gayed tumenged hu maseleg ha kalamag. Namagyu gayed aman duun kay uminagi hu dibaluy hu pulù ta Creta ta hurà duun bagyu daw duminayun kay diyà ta atbang ta Salmon.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Migpakilid kay ba nalegenan kay gihapun hangtud en ha nakauma kay duun hu lugar ha tagngaranan hu Maayad ha Dungguanan ha ubay en hu banuwa ta Lasea.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Nayawat kay gayed hu malugayad ha panahun daw malegen en gayed sa pagdayun day tumenged ta tingbagyu haena. Aman migsambag si Pablo
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 hu kagi din “Mga amigu, natun-an ku ha ku dumayun kuy malegen gayed sa maul-ulahan taw ta sa mga karga taw mangalaag daw bisan haini sa barko malened daw amin pa gayed kanuy mangamatay.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Ba su kapitan hu sundalu hurà magpaliliman ki Pablo ba iyan din tinuuwan sa kapitan taena ha barko daw sa tag-iya duun.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Sa dungguanan duun taena ha lugar kenà maayad ha tagtimaan ku madaet sa panahun. Aman sa kadakelà kandan agkabayà ngaay ha dumayun sidan diyà ta Fenice ha sakup ta Creta ta saena maayad ha dungguanan daw harì daan agkauma hu bagyu.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Su mahinay en sa kalamag nahenhenaan dan ha dumayun kay en diyà ta Fenice aman binutwà dan su angkla daw duminayun kay ba migpakilid kay duun taena ha pulù ta Creta.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Hurà kalugay naumahan kay hu mabis-ay gayed ha bagyu ha napuun ta gaun.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Su barko harì en gayed pakasèsè hu bagyu aman impatayà day en ku hindu duun uwita hu kalamag.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Dayun nakaubay kay ku atiyuay ha pulù ta Cauda daw mighinay daan sa kalamag, aman ingkarga dan haena sa bangkà ha tagguyuden taena ha barko ba nalegen-legenan gayed sidan.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Su makakarga en haena binanggetan dan su barko hu adagi ha pisì ta daw harì mabengkag. Impababà dan su layag taena ha barko ta daw mauwit haena hu kalamag ta agkahaldek sidan ku makasagyad sa barko diyà ta baybay ta nasud ta Libya.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Su maisab ha aldaw namis-ay dà paman sa bagyu aman impanlambeg dan sa mga karga diyà ta dagat.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Su ikatulu en ha aldaw iyan dan en paman impanlambeg sa mga galamiten taena ha barko.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Tumenged hu pila en ha aldaw sa harì day en agkaahà sa siga hu aldaw daw sa mga bituen daw mabis-ay pa gayed sa bagyu ha duminasmag kanay hurà kay en maghinam ha malibri kay pa.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Duun taena nalugay en daan ha hurà sidan makakaen aman huminitindeg si Pablo daw ikagi hu “Mga amigu, maayad pa ngaay ku migpaliliman kaw kanak ha harì kuy enà umawà diyà ta Creta ta harì kuy pa ngaay mayanaen.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Ba iman paniguru kaw daw harì kaw agkahaldek ta malened haini sa barko ba hurà matay kanuy.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ta ganina ha daleman sa Dios ha Magbabayà ku daw iyan tag-alagaran ku minikagi kanak pinaagi hu balinsuguen din
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ha tagyanaen ‘Pablo, harì ka agkahaldek ta kinahanglan ha makapangatubang ka gayed ki Cesar, aman tumenged ikaw saini ha mga duma nu malibri daan.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Aman mga amigu, harì kaw agkasamuk ta agtuuwan ku gayed ha matuman sa inikagi kanak hu Dios.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Mauwit kuy hu kalamag ba makasagyad kuy duun hu sabuwa ha pulù.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Ikaduwa en ha simana sa kauwit-uwita kanay hu kalamag diyà ta Dagat ta Mediteraneo. Su maliwarà en sa daleman taena pigtagnà-tagnà hu mga suluguen duun hu barko ha ubay kay en duun hu pulù.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Aman sinukud dan sa kadalem taena ha wahig na kaluwaan pa ha depa. Duminayun sidan hu atiyuay daw sinukud dan en paman na sampulù dà daw lalima ha depa.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Nahaldek sidan ku makasagyad haena sa barko duun hu batu aman linened dan sa haepat ha angkla diyà ta kahudiyanan ta ima dan ngaay ha agkaaldaw en.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Agkabayà ngaay ag-awà su mga suluguen duun ku barko aman intuntun dan sa bangkà diyà ta unahan daw sibù kun daan ha agleneden dan su angkla diyà.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ba inikagiyan hi Pablo sa mga sundalu daw su kapitan dan ha “Ku awaan kuy iman taini ha mga suluguen hurà gayed malibri kanuy.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Aman tinamped taena ha mga sundalu su hiket ku bangkà daw nangaanud haena.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 — ausente —
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 — ausente —
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Su maikagi en haena hi Pablo tuminimù hu supas daw ampui haena duun hu atubangan dan. Dayun pinangebing din haena daw kaen.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Su maahà dan haena hiningan-an sidan dayun alan sidan namangaen.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Sa kadakelen day duun taena ha barko 276.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Su makakaen en sidan impanlambeg dan diyà ta dagat sa mga karga ha trigo ta daw humagkap sa barko.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Su maselem en harì dan agkakilala su pulù ha naubayan day. Ba naahà dan ha amin duun luuk ha malugayad sa pantad duun aman sa henà-henà dan ha mabaluy ha makadunggù sa barko duun.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Pinanamped dan su pisì ha inhiket ku angkla daw inawaan dan haena. Hinukad dan daan su pisì ha imbangget taena ha bansalan ta daw magamit su bansalan hu pagwaling taena ha barko. Dayun intaud dan su layag diyà ta unahan ta daw mauwit haena hu kalamag diyà ta baybay.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ba nakasagyad gayed su barko duun hu mababaw. Nakalebeng sa unahan din daw nagebà sa hudiyanan taena tumenged hu mabis-ay ha mga baled.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Nahenhenaan ku mga sundalu ha panhimatayan dan en sa mga purisu ta daw harì sidan makaawà.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ba agkabayaan ku kapitan ha malibri si Pablo aman hurà din itugut ha panhimatayan sidan. Migsugù haena ha sa pakatuen ag-anunung iyan umuna umagbul daw dumuun taena ha pulù,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 sa duma lumupug daan ba gumabay hu tabla daw hu bisan inu duun taena ha nagebà ha barko. Aman pinaagi taena alan kay nakauma duun hu baybay ha hurà nahitabù kanay.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.