Atos 27
Lalang hu Dios (BKD) vs ARIB
1 Su mauma en sa panahun ha aglulan kay en payanaen diyà ta Roma ha sakup ta Italia intugyan si Pablo daw sa duma ha mga purisu diyà ki Julio sa kapitan taena ha mga sundalu ha tagngaranan hu Punduk hu Harì ta Roma.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Luminulan kay hu barko ha napuun ta Adramito payanaen hu mga banuwa ha sakup ta Asia. Duminuma daan kanay si Aristarco sa taga-Tesalonica ha sakup ta Macedonia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Su maisab ha aldaw nakadunggù kay diyà ta Sidon. Agkahid-uwan hi Julio si Pablo aman tinugutan din ha mamisita duun hu mga amigu din ta daw mailahan hu kinahanglanen din.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Su dumayun kay en nasal-aw day sa maseleg ha kalamag aman diyà kay uminagi ta dibaluy hu pulù ta Cipro ta hurà duun bagyu.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Su malayun day en sa dagat ha atbang hu mga probincia ta Cilicia daw Pamfilia nakadunggù kay diyà ta Mira ha sakup ta Licia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Diyà nakaahà su kapitan hu sundalu hu barko ha napuun ta Alejandria ha tagdiyà ta Italia aman namanlulan kay duun.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nalugay kay nakauma diyà ta Nido daw miglised kay gayed tumenged hu maseleg ha kalamag. Namagyu gayed aman duun kay uminagi hu dibaluy hu pulù ta Creta ta hurà duun bagyu daw duminayun kay diyà ta atbang ta Salmon.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Migpakilid kay ba nalegenan kay gihapun hangtud en ha nakauma kay duun hu lugar ha tagngaranan hu Maayad ha Dungguanan ha ubay en hu banuwa ta Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nayawat kay gayed hu malugayad ha panahun daw malegen en gayed sa pagdayun day tumenged ta tingbagyu haena. Aman migsambag si Pablo
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 hu kagi din “Mga amigu, natun-an ku ha ku dumayun kuy malegen gayed sa maul-ulahan taw ta sa mga karga taw mangalaag daw bisan haini sa barko malened daw amin pa gayed kanuy mangamatay.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ba su kapitan hu sundalu hurà magpaliliman ki Pablo ba iyan din tinuuwan sa kapitan taena ha barko daw sa tag-iya duun.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Sa dungguanan duun taena ha lugar kenà maayad ha tagtimaan ku madaet sa panahun. Aman sa kadakelà kandan agkabayà ngaay ha dumayun sidan diyà ta Fenice ha sakup ta Creta ta saena maayad ha dungguanan daw harì daan agkauma hu bagyu.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Su mahinay en sa kalamag nahenhenaan dan ha dumayun kay en diyà ta Fenice aman binutwà dan su angkla daw duminayun kay ba migpakilid kay duun taena ha pulù ta Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Hurà kalugay naumahan kay hu mabis-ay gayed ha bagyu ha napuun ta gaun.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Su barko harì en gayed pakasèsè hu bagyu aman impatayà day en ku hindu duun uwita hu kalamag.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Dayun nakaubay kay ku atiyuay ha pulù ta Cauda daw mighinay daan sa kalamag, aman ingkarga dan haena sa bangkà ha tagguyuden taena ha barko ba nalegen-legenan gayed sidan.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Su makakarga en haena binanggetan dan su barko hu adagi ha pisì ta daw harì mabengkag. Impababà dan su layag taena ha barko ta daw mauwit haena hu kalamag ta agkahaldek sidan ku makasagyad sa barko diyà ta baybay ta nasud ta Libya.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Su maisab ha aldaw namis-ay dà paman sa bagyu aman impanlambeg dan sa mga karga diyà ta dagat.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Su ikatulu en ha aldaw iyan dan en paman impanlambeg sa mga galamiten taena ha barko.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Tumenged hu pila en ha aldaw sa harì day en agkaahà sa siga hu aldaw daw sa mga bituen daw mabis-ay pa gayed sa bagyu ha duminasmag kanay hurà kay en maghinam ha malibri kay pa.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Duun taena nalugay en daan ha hurà sidan makakaen aman huminitindeg si Pablo daw ikagi hu “Mga amigu, maayad pa ngaay ku migpaliliman kaw kanak ha harì kuy enà umawà diyà ta Creta ta harì kuy pa ngaay mayanaen.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ba iman paniguru kaw daw harì kaw agkahaldek ta malened haini sa barko ba hurà matay kanuy.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ta ganina ha daleman sa Dios ha Magbabayà ku daw iyan tag-alagaran ku minikagi kanak pinaagi hu balinsuguen din
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ha tagyanaen ‘Pablo, harì ka agkahaldek ta kinahanglan ha makapangatubang ka gayed ki Cesar, aman tumenged ikaw saini ha mga duma nu malibri daan.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Aman mga amigu, harì kaw agkasamuk ta agtuuwan ku gayed ha matuman sa inikagi kanak hu Dios.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Mauwit kuy hu kalamag ba makasagyad kuy duun hu sabuwa ha pulù.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ikaduwa en ha simana sa kauwit-uwita kanay hu kalamag diyà ta Dagat ta Mediteraneo. Su maliwarà en sa daleman taena pigtagnà-tagnà hu mga suluguen duun hu barko ha ubay kay en duun hu pulù.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Aman sinukud dan sa kadalem taena ha wahig na kaluwaan pa ha depa. Duminayun sidan hu atiyuay daw sinukud dan en paman na sampulù dà daw lalima ha depa.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Nahaldek sidan ku makasagyad haena sa barko duun hu batu aman linened dan sa haepat ha angkla diyà ta kahudiyanan ta ima dan ngaay ha agkaaldaw en.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Agkabayà ngaay ag-awà su mga suluguen duun ku barko aman intuntun dan sa bangkà diyà ta unahan daw sibù kun daan ha agleneden dan su angkla diyà.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ba inikagiyan hi Pablo sa mga sundalu daw su kapitan dan ha “Ku awaan kuy iman taini ha mga suluguen hurà gayed malibri kanuy.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Aman tinamped taena ha mga sundalu su hiket ku bangkà daw nangaanud haena.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 — ausente —
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 — ausente —
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Su maikagi en haena hi Pablo tuminimù hu supas daw ampui haena duun hu atubangan dan. Dayun pinangebing din haena daw kaen.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Su maahà dan haena hiningan-an sidan dayun alan sidan namangaen.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Sa kadakelen day duun taena ha barko 276.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Su makakaen en sidan impanlambeg dan diyà ta dagat sa mga karga ha trigo ta daw humagkap sa barko.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Su maselem en harì dan agkakilala su pulù ha naubayan day. Ba naahà dan ha amin duun luuk ha malugayad sa pantad duun aman sa henà-henà dan ha mabaluy ha makadunggù sa barko duun.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Pinanamped dan su pisì ha inhiket ku angkla daw inawaan dan haena. Hinukad dan daan su pisì ha imbangget taena ha bansalan ta daw magamit su bansalan hu pagwaling taena ha barko. Dayun intaud dan su layag diyà ta unahan ta daw mauwit haena hu kalamag diyà ta baybay.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ba nakasagyad gayed su barko duun hu mababaw. Nakalebeng sa unahan din daw nagebà sa hudiyanan taena tumenged hu mabis-ay ha mga baled.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Nahenhenaan ku mga sundalu ha panhimatayan dan en sa mga purisu ta daw harì sidan makaawà.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ba agkabayaan ku kapitan ha malibri si Pablo aman hurà din itugut ha panhimatayan sidan. Migsugù haena ha sa pakatuen ag-anunung iyan umuna umagbul daw dumuun taena ha pulù,
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 sa duma lumupug daan ba gumabay hu tabla daw hu bisan inu duun taena ha nagebà ha barko. Aman pinaagi taena alan kay nakauma duun hu baybay ha hurà nahitabù kanay.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.