Atos 22

Lalang hu Dios (BKD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mga suled ku daw sinyu sa mga magulang, palilimani nuy haini sa katarengan ku.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Su mapaliman dan ha Hebreo sa inikagiyan din ayuwà pa sidan nahagteng.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Siak sabuwa a ha Judio ha diyà imbatà ta Tarso ha sakup ta Cilicia ba dini a uminadagi ta Jerusalem. Sa manunudlù ku iyan si Gamaliel aman tinudluan a kandin hu alan mahitenged hu Kasuguan hu mga gin-apuan taw, daw madasigen a gayed duun hu Dios iling inyu iman.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Pinasipalahan ku taman ha matay sa mga suminunud hu tinuuwan mahitenged ki Jesus ta pinandakep ku sa mga maama daw sa mga bahi dayun pamurisuwa.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Sa tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa alan ha mga labaw ha punuan makapanistigus gayed ha laus haini sa tag-ikagiyen ku. Iyan man ganì sidan mig-ila kanak hu mga sulat duun hu mga duma dan diyà ta Damasco. Aman duminiyà a ta Damasco hu pagpandakep hu mga tumutuu diyà ta igpauwit ku sidan dini ta Jerusalem ta daw masilutan sidan.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Su taghipanaw a daw nakaubay ad en diyà ta Damasco ha apit en agkaugtu tigkan nakabulus dini ta kanak sa masiga.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Naligid a ta bugtà daw napaliman ku sa lageng ha tagyanaen ‘Saulo, imbà a ikaw tagpasipalahi?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Aman tuminubag a hu ‘Sin-u ka man, Ginuu?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Naahà ku mga duma ku sa masiga ba hurà dan agkapaliman ha tag-ikagi dini ta kanak.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Duun taena nanginginsà a hu ‘Ginuu, inu man sa buhaten ku?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Tumenged ta harì a pakaindan ta agsilangen a taena ha masiga kinipitan a hu mga duma ku payanaen ta Damasco.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Amin diyà etaw ha tagngaranan ki Ananias ha matinumanen gayed hu Kasuguan daw nadayè hu alan ha mga Judio ha tagtimà diyà.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Uminubay haena dini ta kanak ha migyanaen ‘Suled ku ha Saulo, ahà ka.’ Sagunà a nakaindan aman naahà ku haena.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “Dayun minikagi haena hu ‘Sa Dios ha tagsimbahen hu mga gin-apuan taw iyan migpilì ikaw ta daw matun-an nu sa agkabayaan din aman naahà nu sa matareng ha sinugù din daw napaliman nu sa inikagi din.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Agbuhaten ka kandin ha iyan manunultul duun hu kaet-etawan mahitenged hu naahà nu daw napaliman nu.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Iman harì kad tagyawat. Panayù ka hu pasaylu duun hu Dios hu mga salà nu daw magpabautismu kad.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Su makalikù a dini ta Jerusalem daw mig-ampù a diyà ta Timplo naahà ku sa panan-awen
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ha sa Ginuu tagyanaen ‘Agpas ka awà diyan ta Jerusalem ta harì sidan agtuu hu pagpanunultul nu mahitenged kanak.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ba tinubag ku haena hu ‘Ginuu, natun-an dan en ha duun hu alan ha mga simbahan impapurisu ku daw binunalan ku haena sa tuminuu ikaw.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Daw su himatayan dan si Esteban sa suluguen nu nabayà-bayà a taena daw iyan a daan migbantay hu mga bisti hu mighimatay kandin.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Ba minikagi sa Ginuu dini ta kanak hu ‘Hipanaw ka ta agsuguen ku ikaw duun hu kenà mga Judio duun hu mga madiyù ha lugar.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Su maikagi haena hi Pablo hurà en magpaliliman su mga etaw kandin ba nangulahì sidan ha tagyanaen “Himatayi en ta kenà maayad ha mabuhì pa hayana.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Duun taena impanyabyab dan sa mga bisti dan daw impansawed sa aliyabuk ha tagkukulahiay.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Aman su labaw ha kapitan hu sundalu migsugù ha uwiten si Pablo diyà ta seled ta kampo daw palagkuti ta daw matun-an ku imbà tagkulahiay sa mga Judio hu kapauk dan kandin.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Ba su ibangget dan en si Pablo ta aglagkutan en nanginginsà duun hu lain ha kapitan hu mga sundalu ha diyà ta ubay din hu “Iyan ba diay haini balaud nuy sa lagkutan nuy sa duma ha sakup ta Roma bisan ku hurà pa kabistiga?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Su mapaliman haena ku kapitan hu mga sundalu duminuun ku labaw ha kapitan din daw ikagiyi hu “Imbà nu man agpalagkuti haini sa etaw ha sakup ta Roma?”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Aman su labaw ha kapitan hu sundalu duminiyà ki Pablo daw insai hu “Laus ba ha sakup ka ta Roma?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Dayun uminikagi haena sa labaw ha kapitan hu sundalu hu “Siak migbayad a hu adagi ha salapì ta daw mabuhat a ha sakup ta Roma.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Su mga etaw ha aglagkut ngaay kandin sagunà naman-awà diyà ta kandin. Bisan su labaw ha kapitan hu mga sundalu nahaldek daan ta natun-an din ha si Pablo sakup diay ta Roma sa impabangget din.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Agkabayaan gayed taena ha labaw ha kapitan hu sundalu ha matun-an din ku imbà isumbung si Pablo hu mga Judio, aman duun hu isab ha aldaw inamul din sa mga labaw ha sinaligan hu paghalad daw sa alan ha mga labaw ha punuan hu mga Judio. Dayun pinahukadan din si Pablo daw ipaatubang kandan.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.