Atos 21

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Su magsusuwayà kay en taena ha mga tumutuu luminulan kay hu barko payanaen diyà ta pulù ta Cos. Su maisab ha aldaw duminayun kay diyà ta Rodas daw payanaen diyà ta Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Diyà day naahà sa barko ha aglayun diyà ta Fenice aman luminulan kay duun.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Duun kay uminagi hu dibabà hu pulù ta Cipro. Su makauma kay diyà ta Tiro ha sakup ta Siria kuminawas kay ta duun dà taena ighaw-as sa mga karga hu barko.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Nakaahà kay diyà hu mga tumutuu aman migtimà kay pa diyà hu nangkasimana. Dayun impadayag hu Balaan ha Ispiritu diyà ta kandan sa mahitabù ki Pablo diyà ta Jerusalem aman inikagiyan dan haena ha harì en dumayun diyà.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ba su mauma en sa panahun ha aghipanaw kay en sa alan ha mga tumutuu duma hu mga pamilya dan nanulud kanay diyà ta dagat. Diyà ta baybay taena namanluhud kay daw mig-ampù.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Nanamilit kay dayun luminulan kay hu kanay duun hu barko daw naman-ulì sidan hu kandan.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Su makauma kay diyà ta Tolemaida sa napuun ta Tiro kuminawas kay. Seled hu nangkaaldaw nakig-ahà kay hu mga tumutuu diyà.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Su maselem en luminulan kay dà paman hu barko payanaen ta Cesarea. Su makauma kay diyà duun kay migtimà hu balay hi Felipe sa sabuwa duun taena ha pitu ha napilì ha iyan tag-alima hu mga tumutuu diyà ta Jerusalem daw sabuwa daan ha tagpanunultul mahitenged ki Jesus.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Amin din haepat ha laga ha pakasaysay hu igpaikagi hu Dios.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Su pila kay pa ha aldaw diyà ta kandan, si Agabo sa pakasaysay daan hu igpaikagi hu Dios nakauma ha napuun ta Judea.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Dayun tinimù din sa bakes hi Pablo daw bakusa sa kaugalingen din ha alima daw paa daw uminikagi hu “Impadayag kanak hu Balaan ha Ispiritu ha sa tag-iya taini ha bakes bakusen hu mga Judio diyà ta Jerusalem iling taini daw itugyan duun hu kenà mga Judio.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Su mapaliman day haena pinagayukan day si Pablo ha harì en dumiyà ta Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ba bà dà tuminubag si Pablo hu “Harì kaw tag-agalaay ta agsakit sa gahinawa ku. Andam ad en ku purisuwen a daw bisan ku himatayan a pa diyà ta Jerusalem tumenged hu pagpanunultul ku mahitenged ki Jesus ha Ginuu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Harì day en haena agkahawidan aman binay-anan day en daw kagi day “Iyan sa pagbayà hu Ginuu matuman.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Su maiwas haena nanghimes kay daw dayun diyà ta Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Amin daan mga tumutuu ha napuun diyà ta Cesarea ha nanulud kanay payanaen duun hu agtimaan day ha iyan sa balay hi Manason sa taga-Cipro ha sabuwa daan duun hu nauna ha mga tumutuu.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Su makauma kay en diyà ta Jerusalem nangabayà-bayà gayed sa mga tumutuu hu pagdawat kanay.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Su maisab ha aldaw migduma-duma kay ki Pablo hu pagpakig-ahà ki Santiago daw diyà daan naamul-amul sa alan ha pangulu hu tumutuu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Duun taena intultul kandan hi Pablo sa alan ha binuhat hu Dios duun hu kenà mga Judio pinaagi hu pagtudlù din.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Su mapaliman dan haena dinayè dan sa Dios daw ikagiyi si Pablo ha “Suled day, natun-an nu ha madakel gayed sa mga Judio ha tuminuu ki Jesus daw migmadasigen daan sidan hu pagtuman hu Kasuguan hi Moises.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Napaliman dan ha sa mga Judio duun hu banuwa hu kenà mga Judio tinudluan nu ha harì dan tumanen sa Kasuguan hi Moises ta inikagiyan nu kun sidan ha harì dan pasirkunsidahan sa mga batà dan daw endaan dan sa tulumanen taw.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Inu sa buhaten taw iman ta matun-an dan man gayed ha nakadini ka?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ba sa maayad ha buhaten nu iyan haini. Amin dini haepat ha etaw ha agkatuman en sa panaad dan duun hu Dios.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Duma ka kandan diyà ta Timplo daw buhata daan sa sumalà ha tulumanen hu paglimpyu, daw iyan ka magbayad taena ha ighalad dan duun hu Dios ta daw matabulug sidan ha iyan timaan ha natuman dan en sa panaad dan duun hu Dios. Ku buhaten nu haini matun-an hu alan ha sa tultulanen mahitenged ikaw kenà laus tumenged ta naahà dan ha migtuman ka hu Kasuguan.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Sa kenà mga Judio ha tuminuu sinulatan day en hu nauyunan day ha harì dan gayed kan-en haena sa inhalad duun hu mga diyus-diyus daw sa langesa daw sa mananap ha bà dà pinekel ha hurà kaawà sa langesa din daw harì daan sidan magbuhat hu malaw-ay.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Aman su maisab ha aldaw si Pablo duminuma taena ha haepat ha mga etaw daw binuhat din sa sumalà ha tulumanen dan hu paglimpyu. Dayun sumineled sidan diyà ta Timplo daw ikagiyi haena sa sinaligan hu paghalad ku kan-u mapenga sa tulumanen hu paglimpyu ta ku maiwas haena su sinaligan human en makahalad para hu kada sabuwa kandan.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Duun hu ikapitu ha aldaw amin mga Judio ha napuun ta Asia ha nakaahà ki Pablo diyà ta Timplo. Dinakep dan si Pablo daw nangumaw sidan duun hu madakel ha mga etaw ha tagyanaen
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 “Sinyu sa mga duma day ha kaliwat hi Israel, buligi kay inyu ta iyan en haini su etaw ha migtudlù duun hu bisan hindu ha sa mga Judio daw sa Kasuguan taw daw saini ha balaan ha Timplo hurà din pulus, daw impaseled din duun taini ha Timplo sa kenà mga Judio aman nahugawan dan haini.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Inikagi dan haena ta naahà dan si Trofimo sa taga-Efeso ha nakaduma kandin diyà ta Jerusalem aman abi dan ha impaseled haena hi Pablo diyà ta Timplo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Duun taena nagubut sa banuwa ta Jerusalem daw nangaamul-amul sa mga etaw. Dayun ginuyud dan si Pablo diyà ta guwà taena ha Timplo daw sirahi haena.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Su aghimatayan dan en ngaay si Pablo napaliman hu labaw ha kapitan taena ha mga kasundaluwan ta Roma ha nasamuk sa Jerusalem.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Aman uminagpas su kapitan duma hu mga sakup din duun ku nangaamul-amul ha mga etaw. Su maahà sidan hu mga etaw hinimlayan dan pagbunalai si Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Dayun su kapitan hu sundalu migsugù ha pusasan si Pablo hu daruwa ha pusas daw nanginginsà ku sin-u haena daw inu sa salà din.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ba hurà din katun-i sa kamatuuran ta namangulahì sa mga etaw hu hurà mag-iling ha mga tubag. Aman insugù ku kapitan hu sundalu ha uwiten si Pablo duun hu kampo dan.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Su makauma en sidan hu pultahan taena ha kampo napagbitbit dan si Pablo ta agdasmagan sidan hu mga etaw
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 ta namanlupug haena ha tagkukulahiay hu “Himatayi hayan.”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Su ipaseled en si Pablo duun taena ha kampo uminikagi duun ku labaw ha kapitan hu sundalu hu “Amin ku ngaay ag-ikagiyen ikaw.”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Kenà ka ba diay iyan haena sa taga-Ehipto ha migbuhat hu kagubut daw nangulu hu haepat ha libu ha mga talamunù duun hu pinakabulung-bulung ha lugar?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Tuminubag si Pablo hu “Kenà a iyan ta Judio a ha taga-Tarso sa bantugan ha banuwa ha sakup ta Cilicia. Hangyuen ku ngaay ikaw ha ipaikagi a duun taini ha mga etaw.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Tinugutan taena ha labaw ha kapitan hu sundalu aman huminitindeg si Pablo duun hu hagedan daw migsingyas ta alima din. Su humagteng en sa mga etaw uminikagi si Pablo duun hu Hebreo ha inikagiyan hu
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.