Atos 21

Lalang hu Dios (BKD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Su magsusuwayà kay en taena ha mga tumutuu luminulan kay hu barko payanaen diyà ta pulù ta Cos. Su maisab ha aldaw duminayun kay diyà ta Rodas daw payanaen diyà ta Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Diyà day naahà sa barko ha aglayun diyà ta Fenice aman luminulan kay duun.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Duun kay uminagi hu dibabà hu pulù ta Cipro. Su makauma kay diyà ta Tiro ha sakup ta Siria kuminawas kay ta duun dà taena ighaw-as sa mga karga hu barko.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nakaahà kay diyà hu mga tumutuu aman migtimà kay pa diyà hu nangkasimana. Dayun impadayag hu Balaan ha Ispiritu diyà ta kandan sa mahitabù ki Pablo diyà ta Jerusalem aman inikagiyan dan haena ha harì en dumayun diyà.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ba su mauma en sa panahun ha aghipanaw kay en sa alan ha mga tumutuu duma hu mga pamilya dan nanulud kanay diyà ta dagat. Diyà ta baybay taena namanluhud kay daw mig-ampù.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Nanamilit kay dayun luminulan kay hu kanay duun hu barko daw naman-ulì sidan hu kandan.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Su makauma kay diyà ta Tolemaida sa napuun ta Tiro kuminawas kay. Seled hu nangkaaldaw nakig-ahà kay hu mga tumutuu diyà.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Su maselem en luminulan kay dà paman hu barko payanaen ta Cesarea. Su makauma kay diyà duun kay migtimà hu balay hi Felipe sa sabuwa duun taena ha pitu ha napilì ha iyan tag-alima hu mga tumutuu diyà ta Jerusalem daw sabuwa daan ha tagpanunultul mahitenged ki Jesus.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Amin din haepat ha laga ha pakasaysay hu igpaikagi hu Dios.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Su pila kay pa ha aldaw diyà ta kandan, si Agabo sa pakasaysay daan hu igpaikagi hu Dios nakauma ha napuun ta Judea.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Dayun tinimù din sa bakes hi Pablo daw bakusa sa kaugalingen din ha alima daw paa daw uminikagi hu “Impadayag kanak hu Balaan ha Ispiritu ha sa tag-iya taini ha bakes bakusen hu mga Judio diyà ta Jerusalem iling taini daw itugyan duun hu kenà mga Judio.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Su mapaliman day haena pinagayukan day si Pablo ha harì en dumiyà ta Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ba bà dà tuminubag si Pablo hu “Harì kaw tag-agalaay ta agsakit sa gahinawa ku. Andam ad en ku purisuwen a daw bisan ku himatayan a pa diyà ta Jerusalem tumenged hu pagpanunultul ku mahitenged ki Jesus ha Ginuu.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Harì day en haena agkahawidan aman binay-anan day en daw kagi day “Iyan sa pagbayà hu Ginuu matuman.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Su maiwas haena nanghimes kay daw dayun diyà ta Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Amin daan mga tumutuu ha napuun diyà ta Cesarea ha nanulud kanay payanaen duun hu agtimaan day ha iyan sa balay hi Manason sa taga-Cipro ha sabuwa daan duun hu nauna ha mga tumutuu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Su makauma kay en diyà ta Jerusalem nangabayà-bayà gayed sa mga tumutuu hu pagdawat kanay.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Su maisab ha aldaw migduma-duma kay ki Pablo hu pagpakig-ahà ki Santiago daw diyà daan naamul-amul sa alan ha pangulu hu tumutuu.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Duun taena intultul kandan hi Pablo sa alan ha binuhat hu Dios duun hu kenà mga Judio pinaagi hu pagtudlù din.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Su mapaliman dan haena dinayè dan sa Dios daw ikagiyi si Pablo ha “Suled day, natun-an nu ha madakel gayed sa mga Judio ha tuminuu ki Jesus daw migmadasigen daan sidan hu pagtuman hu Kasuguan hi Moises.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Napaliman dan ha sa mga Judio duun hu banuwa hu kenà mga Judio tinudluan nu ha harì dan tumanen sa Kasuguan hi Moises ta inikagiyan nu kun sidan ha harì dan pasirkunsidahan sa mga batà dan daw endaan dan sa tulumanen taw.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Inu sa buhaten taw iman ta matun-an dan man gayed ha nakadini ka?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ba sa maayad ha buhaten nu iyan haini. Amin dini haepat ha etaw ha agkatuman en sa panaad dan duun hu Dios.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Duma ka kandan diyà ta Timplo daw buhata daan sa sumalà ha tulumanen hu paglimpyu, daw iyan ka magbayad taena ha ighalad dan duun hu Dios ta daw matabulug sidan ha iyan timaan ha natuman dan en sa panaad dan duun hu Dios. Ku buhaten nu haini matun-an hu alan ha sa tultulanen mahitenged ikaw kenà laus tumenged ta naahà dan ha migtuman ka hu Kasuguan.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Sa kenà mga Judio ha tuminuu sinulatan day en hu nauyunan day ha harì dan gayed kan-en haena sa inhalad duun hu mga diyus-diyus daw sa langesa daw sa mananap ha bà dà pinekel ha hurà kaawà sa langesa din daw harì daan sidan magbuhat hu malaw-ay.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Aman su maisab ha aldaw si Pablo duminuma taena ha haepat ha mga etaw daw binuhat din sa sumalà ha tulumanen dan hu paglimpyu. Dayun sumineled sidan diyà ta Timplo daw ikagiyi haena sa sinaligan hu paghalad ku kan-u mapenga sa tulumanen hu paglimpyu ta ku maiwas haena su sinaligan human en makahalad para hu kada sabuwa kandan.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Duun hu ikapitu ha aldaw amin mga Judio ha napuun ta Asia ha nakaahà ki Pablo diyà ta Timplo. Dinakep dan si Pablo daw nangumaw sidan duun hu madakel ha mga etaw ha tagyanaen
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 “Sinyu sa mga duma day ha kaliwat hi Israel, buligi kay inyu ta iyan en haini su etaw ha migtudlù duun hu bisan hindu ha sa mga Judio daw sa Kasuguan taw daw saini ha balaan ha Timplo hurà din pulus, daw impaseled din duun taini ha Timplo sa kenà mga Judio aman nahugawan dan haini.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Inikagi dan haena ta naahà dan si Trofimo sa taga-Efeso ha nakaduma kandin diyà ta Jerusalem aman abi dan ha impaseled haena hi Pablo diyà ta Timplo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Duun taena nagubut sa banuwa ta Jerusalem daw nangaamul-amul sa mga etaw. Dayun ginuyud dan si Pablo diyà ta guwà taena ha Timplo daw sirahi haena.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Su aghimatayan dan en ngaay si Pablo napaliman hu labaw ha kapitan taena ha mga kasundaluwan ta Roma ha nasamuk sa Jerusalem.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Aman uminagpas su kapitan duma hu mga sakup din duun ku nangaamul-amul ha mga etaw. Su maahà sidan hu mga etaw hinimlayan dan pagbunalai si Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Dayun su kapitan hu sundalu migsugù ha pusasan si Pablo hu daruwa ha pusas daw nanginginsà ku sin-u haena daw inu sa salà din.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ba hurà din katun-i sa kamatuuran ta namangulahì sa mga etaw hu hurà mag-iling ha mga tubag. Aman insugù ku kapitan hu sundalu ha uwiten si Pablo duun hu kampo dan.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Su makauma en sidan hu pultahan taena ha kampo napagbitbit dan si Pablo ta agdasmagan sidan hu mga etaw
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 ta namanlupug haena ha tagkukulahiay hu “Himatayi hayan.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Su ipaseled en si Pablo duun taena ha kampo uminikagi duun ku labaw ha kapitan hu sundalu hu “Amin ku ngaay ag-ikagiyen ikaw.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kenà ka ba diay iyan haena sa taga-Ehipto ha migbuhat hu kagubut daw nangulu hu haepat ha libu ha mga talamunù duun hu pinakabulung-bulung ha lugar?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Tuminubag si Pablo hu “Kenà a iyan ta Judio a ha taga-Tarso sa bantugan ha banuwa ha sakup ta Cilicia. Hangyuen ku ngaay ikaw ha ipaikagi a duun taini ha mga etaw.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Tinugutan taena ha labaw ha kapitan hu sundalu aman huminitindeg si Pablo duun hu hagedan daw migsingyas ta alima din. Su humagteng en sa mga etaw uminikagi si Pablo duun hu Hebreo ha inikagiyan hu
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.