Atos 20

Lalang hu Dios (BKD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Su maiwas en sa kagubut inamul hi Pablo sa mga tumutuu daw dasiga sidan daw human duminayun diyà ta Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Su makaagi si Pablo duun hu mga banuwa diyà pigdasig din sa mga tumutuu duun. Dayun duminiyà ta Acaya ha tagngaranan daan ta Grecia
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 daw migtimà diyà hu tatulu ha bulan. Su aglulan en ngaay haena hu barko payanaen ta probincia ta Siria natun-an din ha agdakepen hu mga Judio aman nahenhenaan din ha diyà dà agi ta Macedonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Dayun duminuma kandin si Sopater ha taga-Berea sa batà hi Piro, si Aristarco daw si Segundo sa mga taga-Tesalonica, si Gayo ha taga-Derbe daw si Timoteo, si Tikico daw si Trofimo sa mga taga-Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 — ausente —
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Su sumalep en sa aldaw duun hu Sabado naamul-amul kay sa alan ha mga tumutuu hu pagkaen daw hu paghenà-henà taena ha kamatayen hi Jesus. Si Pablo migwali taman hu liwarà sa daleman ta ku maselem agdayun dà haena aghipanaw.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Diyà ta latun taena ha balay ha duun kay mig-amul-amul inugsakan hu madakel ha mga sulù.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Amin malaki ha tagngaranan ki Eutico ha duun mininuu hu bintanà, saena agtidugahen en tungkay ta malugayad sa wali hi Pablo. Su makatiduga en gayed nahulug diyà ta sileb sa duun dà napuun hu ikatulu ha andana. Minatay en haena su maumahan dan diyà ta sileb.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ba linugnaan daan haena hi Pablo daw kepkepi, dayun minikagi hu “Harì kaw agkasamuk ta bubuhay.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Dayun luminatun dà si Pablo diyà ta sampaw daw kaen sidan. Nakiglalang pa kandan taman ha agkaaldaw en dayun human huminipanaw.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Impaulì dan su malaki daw adagi gayed sa kalipay dan ta hurà haena patay.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Migsuwayà kay ki Pablo ta diyà hu kandin uminagi ta gaun daw luminulan kay hu kanay payanaen diyà ta Asos ta diyà kay en tagtalagbù.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Su makagtalagbù kay en diyà ta Asos luminulan si Pablo duma kanay payanaen ta Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Su maisab ha aldaw duminayun kay daw diyà kay nakaagi ta pulù ta Kios. Su maisab en paman ha aldaw nakauma kay duun hu pulù ta Samos. Su isab ha aldaw diyà kay en paman ta Mileto
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 ta sa henà-henà hi Pablo ha baklayen day en sa Efeso ta daw harì kay mayawat diyà ta Asia. Ta ag-agpas si Pablo diyà ta Jerusalem ku mabaluy ha harì pa matuman sa Aldaw hu Pentecostes.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Su diyà en si Pablo ta Mileto pinaelegan din sa mga pangulu hu tumutuu diyà ta Efeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Su mangakauma en sidan inikagiyan din hu “Natun-an nuy en sa batasan ku sugud dà su anay ad makauma dini ta Asia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Mig-alagad a hu Ginuu ha migpaubus daw usahay agpakaagalà a tumenged inyu. Madakel daan sa mga alantusen ku hu duma ku ha mga Judio ta agpasipalahan a kandan.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Natun-an nuy ha intudlù ku gayed inyu sa alan ha makabulig inyu ku tagkaamul-amul kaw daw bisan duun hu mga balay nuy.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Inikagiyan ku sa mga Judio daw sa kenà ha maghinulsul sidan duun hu Dios daw tumuu sidan ki Jesu Cristo ha Ginuu taw.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Iman kinahanglan ha dumiyà a ta Jerusalem ta iyan hayana agkabayaan hu Balaan ha Ispiritu ha buhaten ku bisan ku hurà ku katun-i ku inu sa maul-ulahan ku diyà.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Iyan dà natun-an ku sa kada banuwa ha ag-elegan ku ag-ikagiyan a hu Balaan ha Ispiritu ha purisuwen a duun daw amin mga alantusen ku.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ba hurà ku isipa ha mahal sa kinabuhì ku iman ta sa mahinengdanen kanak iyan sa mapengahan ku gayed sa insalig kanak hi Jesus ha Ginuu ha iyan sa pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen mahitenged hu grasya hu Dios.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Iman natun-an kud ha harì ad en inyu isab maahà sinyu sa tinudluan ku mahitenged hu pagharì hu Dios.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Aman ikagiyen ku inyu iman ha harì ad en iyan mabasul ku amin inyu harì maluwas
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ta intudlù kud en inyu sa alan ha agkabayaan hu Dios.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Aman magbantay kaw gayed duun hu pagtuu nuy daw alimahi sa mga tumutuu ha insalig inyu hu Balaan ha Ispiritu ta naangken sidan hu Dios pinaagi hu uminagas ha langesa hu Batà din.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Natun-an ku ha ku maipus a dini amin makadiyan ta inyu ha biduen ha manunudlù daw daeten dan sa pagtuu nuy,
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 daw diyan dà daan kapuun ta inyu sa magtudlù hu nakasuway duun hu kamatuuran ta daw makabig dan sa mga tumutuu en.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Aman magbantay kaw gayed daw timan-i nuy ha aldaw daw ku daleman duun hu tatulu ha tuig sinambagan ku inyu daw inagalaan ku gayed inyu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Iman igsalig ku inyu duun hu Dios ta iyan gayed haena magbulig inyu pinaagi hu grasya din ha intudlù ku daw iyan daan magpalig-en hu pagtuu nuy, daw panalanginan kaw daan kandin iling hu duma ha mga etaw din.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Kenà ku iyan tuyù sa salapì daw bisti duun hu bisan sin-u.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Natun-an nuy en ha naniguru a hu pagtalabahu ta daw matimù ku sa kinahanglanen day hu mga duma ku.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Duun hu alan ha binuhat ku impaahà ku inyu ha kinahanglan ha maniguru kuy magtalabahu ta daw mabuligan taw sa taglised, ta henhenaen taw sa inikagi hi Jesus ha Ginuu su magyanaen ‘Malipayen gayed sa tag-ila dì hu ag-ilahan.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Su maikagi en haena hi Pablo luminuhud sidan alan daw mag-ampù.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Kinepkepan dan si Pablo ha naman-agalà sidan
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 ta sa nakapaguul kandan iyan sa inikagi din ha harì dan en maisab maahà. Dayun impanulud dan si Pablo duun ku aglulanan din ha barko.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.