Atos 20
Lalang hu Dios (BKD) vs NVT
1 Su maiwas en sa kagubut inamul hi Pablo sa mga tumutuu daw dasiga sidan daw human duminayun diyà ta Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Su makaagi si Pablo duun hu mga banuwa diyà pigdasig din sa mga tumutuu duun. Dayun duminiyà ta Acaya ha tagngaranan daan ta Grecia
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 daw migtimà diyà hu tatulu ha bulan. Su aglulan en ngaay haena hu barko payanaen ta probincia ta Siria natun-an din ha agdakepen hu mga Judio aman nahenhenaan din ha diyà dà agi ta Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Dayun duminuma kandin si Sopater ha taga-Berea sa batà hi Piro, si Aristarco daw si Segundo sa mga taga-Tesalonica, si Gayo ha taga-Derbe daw si Timoteo, si Tikico daw si Trofimo sa mga taga-Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 — ausente —
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Su sumalep en sa aldaw duun hu Sabado naamul-amul kay sa alan ha mga tumutuu hu pagkaen daw hu paghenà-henà taena ha kamatayen hi Jesus. Si Pablo migwali taman hu liwarà sa daleman ta ku maselem agdayun dà haena aghipanaw.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Diyà ta latun taena ha balay ha duun kay mig-amul-amul inugsakan hu madakel ha mga sulù.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Amin malaki ha tagngaranan ki Eutico ha duun mininuu hu bintanà, saena agtidugahen en tungkay ta malugayad sa wali hi Pablo. Su makatiduga en gayed nahulug diyà ta sileb sa duun dà napuun hu ikatulu ha andana. Minatay en haena su maumahan dan diyà ta sileb.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ba linugnaan daan haena hi Pablo daw kepkepi, dayun minikagi hu “Harì kaw agkasamuk ta bubuhay.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Dayun luminatun dà si Pablo diyà ta sampaw daw kaen sidan. Nakiglalang pa kandan taman ha agkaaldaw en dayun human huminipanaw.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Impaulì dan su malaki daw adagi gayed sa kalipay dan ta hurà haena patay.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Migsuwayà kay ki Pablo ta diyà hu kandin uminagi ta gaun daw luminulan kay hu kanay payanaen diyà ta Asos ta diyà kay en tagtalagbù.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Su makagtalagbù kay en diyà ta Asos luminulan si Pablo duma kanay payanaen ta Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Su maisab ha aldaw duminayun kay daw diyà kay nakaagi ta pulù ta Kios. Su maisab en paman ha aldaw nakauma kay duun hu pulù ta Samos. Su isab ha aldaw diyà kay en paman ta Mileto
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ta sa henà-henà hi Pablo ha baklayen day en sa Efeso ta daw harì kay mayawat diyà ta Asia. Ta ag-agpas si Pablo diyà ta Jerusalem ku mabaluy ha harì pa matuman sa Aldaw hu Pentecostes.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Su diyà en si Pablo ta Mileto pinaelegan din sa mga pangulu hu tumutuu diyà ta Efeso.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Su mangakauma en sidan inikagiyan din hu “Natun-an nuy en sa batasan ku sugud dà su anay ad makauma dini ta Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mig-alagad a hu Ginuu ha migpaubus daw usahay agpakaagalà a tumenged inyu. Madakel daan sa mga alantusen ku hu duma ku ha mga Judio ta agpasipalahan a kandan.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Natun-an nuy ha intudlù ku gayed inyu sa alan ha makabulig inyu ku tagkaamul-amul kaw daw bisan duun hu mga balay nuy.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Inikagiyan ku sa mga Judio daw sa kenà ha maghinulsul sidan duun hu Dios daw tumuu sidan ki Jesu Cristo ha Ginuu taw.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Iman kinahanglan ha dumiyà a ta Jerusalem ta iyan hayana agkabayaan hu Balaan ha Ispiritu ha buhaten ku bisan ku hurà ku katun-i ku inu sa maul-ulahan ku diyà.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Iyan dà natun-an ku sa kada banuwa ha ag-elegan ku ag-ikagiyan a hu Balaan ha Ispiritu ha purisuwen a duun daw amin mga alantusen ku.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ba hurà ku isipa ha mahal sa kinabuhì ku iman ta sa mahinengdanen kanak iyan sa mapengahan ku gayed sa insalig kanak hi Jesus ha Ginuu ha iyan sa pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen mahitenged hu grasya hu Dios.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Iman natun-an kud ha harì ad en inyu isab maahà sinyu sa tinudluan ku mahitenged hu pagharì hu Dios.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Aman ikagiyen ku inyu iman ha harì ad en iyan mabasul ku amin inyu harì maluwas
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ta intudlù kud en inyu sa alan ha agkabayaan hu Dios.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Aman magbantay kaw gayed duun hu pagtuu nuy daw alimahi sa mga tumutuu ha insalig inyu hu Balaan ha Ispiritu ta naangken sidan hu Dios pinaagi hu uminagas ha langesa hu Batà din.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Natun-an ku ha ku maipus a dini amin makadiyan ta inyu ha biduen ha manunudlù daw daeten dan sa pagtuu nuy,
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 daw diyan dà daan kapuun ta inyu sa magtudlù hu nakasuway duun hu kamatuuran ta daw makabig dan sa mga tumutuu en.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Aman magbantay kaw gayed daw timan-i nuy ha aldaw daw ku daleman duun hu tatulu ha tuig sinambagan ku inyu daw inagalaan ku gayed inyu.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Iman igsalig ku inyu duun hu Dios ta iyan gayed haena magbulig inyu pinaagi hu grasya din ha intudlù ku daw iyan daan magpalig-en hu pagtuu nuy, daw panalanginan kaw daan kandin iling hu duma ha mga etaw din.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Kenà ku iyan tuyù sa salapì daw bisti duun hu bisan sin-u.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Natun-an nuy en ha naniguru a hu pagtalabahu ta daw matimù ku sa kinahanglanen day hu mga duma ku.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Duun hu alan ha binuhat ku impaahà ku inyu ha kinahanglan ha maniguru kuy magtalabahu ta daw mabuligan taw sa taglised, ta henhenaen taw sa inikagi hi Jesus ha Ginuu su magyanaen ‘Malipayen gayed sa tag-ila dì hu ag-ilahan.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Su maikagi en haena hi Pablo luminuhud sidan alan daw mag-ampù.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Kinepkepan dan si Pablo ha naman-agalà sidan
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ta sa nakapaguul kandan iyan sa inikagi din ha harì dan en maisab maahà. Dayun impanulud dan si Pablo duun ku aglulanan din ha barko.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.