Atos 1

Lalang hu Dios (BKD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Suled ku ha Teofilo, duun hu nauna ha balasahen insulat ku sa alan ha binuhat daw intudlù hi Jesus
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Amin aldaw ha naamul sa mga apostoles duma ki Jesus aman inikagiyan din sidan hu “Magtimà kaw pa enà dini ta Jerusalem daw angatan nuy sa insaad hu Dios ha Amay taw ha inikagi ku inyu su anay.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Duun hu panahun hi Juan diyà haena agpamautismu ta wahig ba harì malugay sa igbautismu inyu iyan sa paulinan kaw hu Balaan ha Ispiritu.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Amin panahun ha naamul en paman sa mga apostoles duma ki Jesus aman ininsaan dan haena hu “Ginuu, iyan en ba haini panahun ha ilikù nu dini ta kanay sa katenged hu pagharì duun taini ha nasud day sikay sa mga kaliwat hi Israel?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ba tuminubag si Jesus hu “Harì mabaluy ha matun-an nuy ku kan-u haena katuman ta iyan dà sa Dios ha Amay taw migtugun hu panahun.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ba gaheman kaw hu Dios ku maulinan kaw en hu Balaan ha Ispiritu daw iyan kaw gayed makapanunultul mahitenged kanak dini ta Jerusalem daw duun hu alan ha banuwa diyà ta Judea daw ta Samaria daw dini ta tibuuk ha kalibutan.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Su maikagi din en haena sagunà luminigtu diyà ta langit. Su tag-ahaen dan haena tigkan dan nahanaw duun hu gabunan.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Su kamulu dan pa tagtengtengi tigkan daan nakahitindeg diyà ta ubay dan sa daruwa ha maama ha maputì sa bisti dan
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 daw minikagi hu “Sinyu sa mga taga-Galilea, imbà kaw taghangadà diyà ta langit? Si Jesus ha luminigtu diyà ta langit aglikù dà asem dini ku malugay iling ha naahà nuy iman diyà tayà ha gabunan.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Namanlikù sa mga apostoles diyà ta Jerusalem ha napuun ta Buntud ta Olibo na mga nangkakilometro dà sa pig-elangan taena.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Su makauma sidan diyà namanlatun sidan payanaen duun ku kwarto diyà ta sampaw taena ha balay ha taghulabungan dan. Iyan haena si Pedro daw si Juan, si Santiago daw si Andres, si Felipe daw si Tomas, si Bartolome daw si Mateo, si Santiago ha batà hi Alfeo, si Simon sa Patriyota daw si Judas ha batà hi Santiago.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sigi sidan tag-amul-amul hu pag-ampù duma hu mga bahi daw hi Maria sa inay hi Jesus daw sa duma pa ha suled hi Jesus.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Amin aldaw ha naamul-amul sa nanggatus daw kaluwaan ha tumutuu. Dayun huminitindeg si Pedro duun hu atubangan dan daw ikagi hu
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 “Mga suled, kinahanglan gayed ha matuman sa insulat ha lalang hu Dios ha inikagi hi David gaun su ulinan hu Balaan ha Ispiritu mahitenged ki Judas sa panulù hu kadakepa ki Jesus.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ta saena duma day su anay ha pinilì ha apostol.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 “Amin bugtà ha napalit ku insuhul ki Judas hu paglimbung din ki Jesus. Duun taena ha bugtà nakadaghà sa lawa hi Judas aman migbutu sa getek din daw nakayat sa bituka din.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Su matun-an haena hu mga etaw diyà ta Jerusalem pigngaranan dan su bugtà hu Akeldama ha tagkahulugan hu Bugtà ha Pigbayaran hu Langesa.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Nakasulat haini duun hu balasahen hu mga Salmo ha tagyanaen
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Aman pigpilian dan su daruwa ha etaw ha iyan si Matias daw si Jose ha tagngaranan ki Barsabas ha pigdagnayan daan ki Justo.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Dayun mig-ampù sa mga tumutuu ha tagyanaen “Dios ha Magbabayà hu alan, natun-an nu sa henà-henà hu alan ha mga etaw. Iman ipaahà kanay ku sin-u duun taini ha daruwa sa pinilì nu
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 ha iyan makailis ki Judas ha apostol ta inawaan din haena sa katengdanan daw duminuun hu kandin ha banuwa.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Dayun pigripa dan haena aman si Matias iyan napilì ha ig-isab duun taena ha sampulù daw sabuwa ha apostoles.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.