Atos 19
Lalang hu Dios (BKD) vs VC
1 Su diyà en si Apolos ta Corinto si Pablo huminipanaw diyà ta bubungan dayun nakauma ta Efeso. Naahà din diyà sa duma ha mga tumutuu
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 daw ininsaan din sidan ha “Su tumuu kaw ki Jesus inulinan kaw ba hu Balaan ha Ispiritu?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Aman ininsaan din sidan hu “Inu man diay sa katudluanan hu pagbautismu inyu?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Dayun inikagiyan sidan hi Pablo hu “Sa intudlù hi Juan iyan sa maghinulsul sa etaw dayun mabautismuwan, daw tinudluan din daan sa kaet-etawan ha tumuu sidan taena ha makauma ha hudiyan dì kandin ha iyan si Jesus.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Su matun-an dan haena binautismuwan sidan tumenged hu pagtuu dan ki Jesus ha Ginuu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Dinampà sidan hi Pablo dayun inulinan sidan hu Balaan ha Ispiritu. Nakaikagi sidan hu harì dan agkasabut ha mga inikagiyan daw insaysay dan daan sa igpaikagi hu Dios.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Sampulù daw daruwa sidan alan.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tatulu ha bulan sa pagtudlù hi Pablo hu mga etaw duun taena ha simbahan hu mga Judio daw hurà din daan gayed kahaldek hu pagdasig kandan mahitenged hu pagharì hu Dios ta daw makabig sidan.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ba sa duma ha mga etaw hurà gayed tuu ta madesen sa henà-henà dan daw bà dan dà pigtameyes duun hu atubangan hu mga etaw sa tinuuwan mahitenged ki Jesus. Aman uminawà si Pablo diyà ta kandan. Dinuma din sa mga tumutuu dayun aldaw-aldaw miglalang-lalang sidan duun hu iskwilahan ha binalay hi Tirano.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Iyan haena binuhat dan duun hu daruwa ha tuig. Aman pinaagi taena sa lalang hu Dios napaliman hu alan ha mga etaw ha tagtimà ta probincia ta Asia sa mga Judio daw sa kenà.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Madakel gayed ha belenganen sa binuhat hi Pablo ta ginaheman hu Dios.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Bisan sa manggad ha pakaugsak diyà ta lawa hi Pablo ku ag-uwiten duun hu agkadaluwan daw duun hu pinasipalahan hu busaw agkaulian haena.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Amin mga Judio ha tagduun-duun hu mga banuwa ta agpamugaw daan hu mga busaw. Sinulay dan sa pagbugaw hu busaw pinaagi hu ngaran hi Jesus ha Ginuu hu kagi dan “Umawà ka duun taini pinaagi hu ngaran hi Jesus ha intultul hi Pablo.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sa migbuhat taena iyan su pitu ha batà ha maama hi Esceva sa Judio ha iyan tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ba su busaw tuminubag hu “Nakilala ku si Jesus daw si Pablo, ba sinyu sin-u kaw man?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Dayun linaksuwan sidan ku etaw ha inulinan hu busaw daw nadaeg sidan. Aman nakapulaguy sidan duun ku balay sa nangaadulan daw nangalebasan.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Su mapaliman haena hu mga Judio daw hu kenà ha tagtimà diyà ta Efeso nangahaldek gayed sidan daw nadayè gayed si Jesus ha Ginuu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Madakel sa tuminuu ha migsugid hu mga madaet ha buhat dan.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Amin daan diyà mga salamangkiro ha tuminuu aman inamul dan sa mga librito dan daw bigsuli duun hu atubangan hu kaet-etawan. Sa bali taena ha mga librito kalimahan ha libu ha salapì.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Pinaagi taena nakalekep sa lalang hu Dios daw migdakelà gayed sa nangakatuu.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Su maiwas haena nakahenà-henà si Pablo ha umagi diyà ta Macedonia daw ta Acaya daw dayun diyà ta Jerusalem. Uminikagi pa ha “Ku maiwas haena agdiyà a pa daan ta Roma.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Impauna din diyà ta probincia ta Macedonia sa daruwa ha sinaligan din ha iyan si Timoteo daw si Erasto ta si Pablo diyà pa hu kandin ta probincia ta Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Duun taena ha panahun amin kasamuk diyà ta Efeso tumenged hu tinuuwan mahitenged ki Jesus.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Amin mananalsal ha tagngaranan ki Demetrio ha namuhat hu larawan taena ha simbahan hu diyus-diyus dan ha bahi ha iyan si Artemisa. Pinaagi taena migsapian gayed sidan duma hu mga sakup din ha mananalsal.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Inamul din sa mga sakup din daw sa duma ha mananalsal daw ikagiyi sidan hu “Mga suled, natun-an nuy en ha migsapian kuy taini ha patigayun taw.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ba agkatun-an nuy en daan ha madakel en ha mga etaw sa nakabig hi Pablo dini ta Efeso daw apit en pakalekep duun hu mga banuwa ha sakup ta Asia tumenged ta tigtudlù din ha sa diyus-diyus ha binuhat hu etaw kenà laus ha Dios.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Aman pinaagi taini tameyesen dan gayed sa patigayun taw. Maikagi dan daan ha hurà en pulus taini ha simbahan hi Artemisa sa diyus taw ha iyan sinimba hu kaet-etawan dini ta Asia daw duun hu bisan hindu daw maawà daan sa pagkabantugan din.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Su mapaliman haena hu mga mananalsal nangapauk gayed sidan daw namangulahì ha tagyanaen “Bantugan gayed si Artemisa sa diyus hu taga-Efeso.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Aman amin kagubut ha nakalekep taena ha banuwa. Dayun migdengan sidan hu pagdakep ki Gayo daw ki Aristarco sa taga-Macedonia ha mga duma hi Pablo hu paghipanaw din daw pinangguyud dan sidan duun hu tigumanan.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Agkabayà ngaay si Pablo agpangatubang duun taena ha kaet-etawan ba binaldeng hu mga tumutuu.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Amin din daan mga amigu ha opisyal diyà ta Asia ha migpasugù diyà ta kandin hu paghangyù ha harì dumuun ku tigumanan.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Sa mga etaw diyà ta tigumanan nangalibeg gayed ta hurà en mag-iling sa ingkulahì dan. Sa kadakelà kandan hurà man ganì makatuen ku imbà sidan kaamul-amul diyà.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Amin mga Judio ha migsugù ki Alejandro ha iyan mangatubang hu kaet-etawan hu pagpangatarengan mahitenged kandan. Dayun migsingyas haena ta daw humagteng sidan.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ba su matun-an dan ha si Alejandro Judio diay namangulahì sidan seled hu daruwa ha uras ha tagyanaen “Bantugan gayed si Artemisa sa diyus hu taga-Efeso.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Impahagteng sidan hu sekretaryo taena ha banuwa daw minikagi hu “Mga suled ku dini ta Efeso, hurà ba diay katun-i hu alan ha sikuy sa mga taga-Efeso iyan sinaligan ha magbantay taini ha simbahan hu bantugan ha diyus taw ha si Artemisa daw hu larawan ha batu ha napuun diyà ta langit?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Tumenged ta hurà man gayed makaikagi ha saini kenà laus kinahanglan ha humagteng kaw daw harì kaw tagbuhat hu kagubut,
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 ta insumbung nuy haini sa mga etaw ha hurà magtameyes ki Artemisa daw hurà panakaw diyà ta simbahan.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Ku amin igsumbung hi Demetrio daw hu duma din ha mananalsal amin taw maghuhukum daw amin daan panahun hu paghusay na duun sidan magsumbung.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ku amin pa duma ha agkabayaan nuy ha mahusay angati nuy sa naanadan ha pag-amul-amul.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ta mabaluy kuy ha isumbung iman tumenged ta binuhat taw sa kagubut ha hurà taw duun katarengan.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Su maikagi din haena impaulì din sa kaet-etawan.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.