Atos 19
Lalang hu Dios (BKD) vs NVI
1 Su diyà en si Apolos ta Corinto si Pablo huminipanaw diyà ta bubungan dayun nakauma ta Efeso. Naahà din diyà sa duma ha mga tumutuu
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 daw ininsaan din sidan ha “Su tumuu kaw ki Jesus inulinan kaw ba hu Balaan ha Ispiritu?”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Aman ininsaan din sidan hu “Inu man diay sa katudluanan hu pagbautismu inyu?”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Dayun inikagiyan sidan hi Pablo hu “Sa intudlù hi Juan iyan sa maghinulsul sa etaw dayun mabautismuwan, daw tinudluan din daan sa kaet-etawan ha tumuu sidan taena ha makauma ha hudiyan dì kandin ha iyan si Jesus.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Su matun-an dan haena binautismuwan sidan tumenged hu pagtuu dan ki Jesus ha Ginuu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Dinampà sidan hi Pablo dayun inulinan sidan hu Balaan ha Ispiritu. Nakaikagi sidan hu harì dan agkasabut ha mga inikagiyan daw insaysay dan daan sa igpaikagi hu Dios.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Sampulù daw daruwa sidan alan.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tatulu ha bulan sa pagtudlù hi Pablo hu mga etaw duun taena ha simbahan hu mga Judio daw hurà din daan gayed kahaldek hu pagdasig kandan mahitenged hu pagharì hu Dios ta daw makabig sidan.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ba sa duma ha mga etaw hurà gayed tuu ta madesen sa henà-henà dan daw bà dan dà pigtameyes duun hu atubangan hu mga etaw sa tinuuwan mahitenged ki Jesus. Aman uminawà si Pablo diyà ta kandan. Dinuma din sa mga tumutuu dayun aldaw-aldaw miglalang-lalang sidan duun hu iskwilahan ha binalay hi Tirano.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Iyan haena binuhat dan duun hu daruwa ha tuig. Aman pinaagi taena sa lalang hu Dios napaliman hu alan ha mga etaw ha tagtimà ta probincia ta Asia sa mga Judio daw sa kenà.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Madakel gayed ha belenganen sa binuhat hi Pablo ta ginaheman hu Dios.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Bisan sa manggad ha pakaugsak diyà ta lawa hi Pablo ku ag-uwiten duun hu agkadaluwan daw duun hu pinasipalahan hu busaw agkaulian haena.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Amin mga Judio ha tagduun-duun hu mga banuwa ta agpamugaw daan hu mga busaw. Sinulay dan sa pagbugaw hu busaw pinaagi hu ngaran hi Jesus ha Ginuu hu kagi dan “Umawà ka duun taini pinaagi hu ngaran hi Jesus ha intultul hi Pablo.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Sa migbuhat taena iyan su pitu ha batà ha maama hi Esceva sa Judio ha iyan tungkay labaw ha sinaligan hu paghalad.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ba su busaw tuminubag hu “Nakilala ku si Jesus daw si Pablo, ba sinyu sin-u kaw man?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Dayun linaksuwan sidan ku etaw ha inulinan hu busaw daw nadaeg sidan. Aman nakapulaguy sidan duun ku balay sa nangaadulan daw nangalebasan.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Su mapaliman haena hu mga Judio daw hu kenà ha tagtimà diyà ta Efeso nangahaldek gayed sidan daw nadayè gayed si Jesus ha Ginuu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Madakel sa tuminuu ha migsugid hu mga madaet ha buhat dan.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Amin daan diyà mga salamangkiro ha tuminuu aman inamul dan sa mga librito dan daw bigsuli duun hu atubangan hu kaet-etawan. Sa bali taena ha mga librito kalimahan ha libu ha salapì.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Pinaagi taena nakalekep sa lalang hu Dios daw migdakelà gayed sa nangakatuu.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Su maiwas haena nakahenà-henà si Pablo ha umagi diyà ta Macedonia daw ta Acaya daw dayun diyà ta Jerusalem. Uminikagi pa ha “Ku maiwas haena agdiyà a pa daan ta Roma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Impauna din diyà ta probincia ta Macedonia sa daruwa ha sinaligan din ha iyan si Timoteo daw si Erasto ta si Pablo diyà pa hu kandin ta probincia ta Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Duun taena ha panahun amin kasamuk diyà ta Efeso tumenged hu tinuuwan mahitenged ki Jesus.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Amin mananalsal ha tagngaranan ki Demetrio ha namuhat hu larawan taena ha simbahan hu diyus-diyus dan ha bahi ha iyan si Artemisa. Pinaagi taena migsapian gayed sidan duma hu mga sakup din ha mananalsal.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Inamul din sa mga sakup din daw sa duma ha mananalsal daw ikagiyi sidan hu “Mga suled, natun-an nuy en ha migsapian kuy taini ha patigayun taw.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ba agkatun-an nuy en daan ha madakel en ha mga etaw sa nakabig hi Pablo dini ta Efeso daw apit en pakalekep duun hu mga banuwa ha sakup ta Asia tumenged ta tigtudlù din ha sa diyus-diyus ha binuhat hu etaw kenà laus ha Dios.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Aman pinaagi taini tameyesen dan gayed sa patigayun taw. Maikagi dan daan ha hurà en pulus taini ha simbahan hi Artemisa sa diyus taw ha iyan sinimba hu kaet-etawan dini ta Asia daw duun hu bisan hindu daw maawà daan sa pagkabantugan din.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Su mapaliman haena hu mga mananalsal nangapauk gayed sidan daw namangulahì ha tagyanaen “Bantugan gayed si Artemisa sa diyus hu taga-Efeso.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Aman amin kagubut ha nakalekep taena ha banuwa. Dayun migdengan sidan hu pagdakep ki Gayo daw ki Aristarco sa taga-Macedonia ha mga duma hi Pablo hu paghipanaw din daw pinangguyud dan sidan duun hu tigumanan.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Agkabayà ngaay si Pablo agpangatubang duun taena ha kaet-etawan ba binaldeng hu mga tumutuu.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Amin din daan mga amigu ha opisyal diyà ta Asia ha migpasugù diyà ta kandin hu paghangyù ha harì dumuun ku tigumanan.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Sa mga etaw diyà ta tigumanan nangalibeg gayed ta hurà en mag-iling sa ingkulahì dan. Sa kadakelà kandan hurà man ganì makatuen ku imbà sidan kaamul-amul diyà.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Amin mga Judio ha migsugù ki Alejandro ha iyan mangatubang hu kaet-etawan hu pagpangatarengan mahitenged kandan. Dayun migsingyas haena ta daw humagteng sidan.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ba su matun-an dan ha si Alejandro Judio diay namangulahì sidan seled hu daruwa ha uras ha tagyanaen “Bantugan gayed si Artemisa sa diyus hu taga-Efeso.”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Impahagteng sidan hu sekretaryo taena ha banuwa daw minikagi hu “Mga suled ku dini ta Efeso, hurà ba diay katun-i hu alan ha sikuy sa mga taga-Efeso iyan sinaligan ha magbantay taini ha simbahan hu bantugan ha diyus taw ha si Artemisa daw hu larawan ha batu ha napuun diyà ta langit?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Tumenged ta hurà man gayed makaikagi ha saini kenà laus kinahanglan ha humagteng kaw daw harì kaw tagbuhat hu kagubut,
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 ta insumbung nuy haini sa mga etaw ha hurà magtameyes ki Artemisa daw hurà panakaw diyà ta simbahan.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ku amin igsumbung hi Demetrio daw hu duma din ha mananalsal amin taw maghuhukum daw amin daan panahun hu paghusay na duun sidan magsumbung.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ku amin pa duma ha agkabayaan nuy ha mahusay angati nuy sa naanadan ha pag-amul-amul.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ta mabaluy kuy ha isumbung iman tumenged ta binuhat taw sa kagubut ha hurà taw duun katarengan.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Su maikagi din haena impaulì din sa kaet-etawan.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.