Atos 16

Lalang hu Dios (BKD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakauma say Pablo diyà ta Derbe daw ta Listra. Amin diyà tuminuu ki Jesus ha tagngaranan ki Timoteo ha sa inay din tumutuu ha Judio ba sa amay din Griego.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Sa alan ha mga tumutuu diyà ta Listra daw ta Iconio nakadayè ki Timoteo.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Tumenged ta agkabayaan haena hi Pablo agdumaha pigpasirkunsidahan din ta natun-an hu mga Judio diyà ha Griego sa amay din.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Duun hu mga banuwa ha agkangaagiyan dan intultul dan duun hu mga tumutuu sa angayan ha tumanen sumalà hu nauyunan hu mga apostoles daw hu mga pangulu hu tumutuu diyà ta Jerusalem.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Tumenged taena nalig-enan sa mga tumutuu duun hu pagtuu dan daw migdakel sidan ta kada aldaw agkaisaban sidan sa mga tumutuu.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Tumenged ta binaldeng say Pablo hu Balaan ha Ispiritu hu pagpanunultul hu lalang hu Dios diyà ta probincia ta Asia, duun sidan nakaagi hu mga banuwa ha sakup ta Frigia daw Galacia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Su makauma sidan hu dulunà ta Misia agdayun en ngaay sidan diyà ta probincia ta Bitinia ba hurà daan sidan tuguti hu Balaan ha Ispiritu ha sinugù hi Jesus.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Aman diyà sidan mig-agi ta Misia payanaen ta Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Su daleman en amin panan-awen hi Pablo saena etaw ha taga-Macedonia daw huminangyù diyà ta kandin ha tagyanaen “Dini kaw ta Macedonia daw buligi kay.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Su maahà hi Pablo haena nan-ahà kay dayun hu paagi ha makadiyà kay ta Macedonia ta natun-an day ha agsuguen kay hu Dios hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen duun hu mga etaw diyà.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Diyà ta Troas luminulan kay hu barko payanaen ta Samotracia. Su maisab ha aldaw duminayun kay diyà ta Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Diyà bà kay dà huminipanaw payanaen ta Filipos sa sabuwa duun hu mga kinaadagiyan ha banuwa diyà ta Macedonia daw taga-Roma sa kadakelà ha mga etaw diyà. Migtimà kay diyà hu pila ha aldaw.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Su aldaw hu Sabado guminuwà kay duun taena ha banuwa daw duminiyà kay ta kilid hu wahig ta nahenà-henà day ha diyà sa alampuanan hu mga Judio. Dayun mininuu kay diyà daw tultuli hu lalang hu Dios sa mga bahi ha tag-amul-amul diyà.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Sa sabuwa kandan iyan si Lidia ha diyà tagtimà ta Tiatira ha tagpamaligyà hu mahalen ha manggad. Saena masinimbahen hu Dios daw hinimu hu Dios ha dumawat hu tag-ikagiyen hi Pablo.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Aman binautismuwan haena duma hu pamilya din dayun huminangyù kanay ha tagyanaen “Ku isipen nuy ha laus a ha tumutuu hu Ginuu diyà kaw magtimà ta balay ku.” Aman pineges kay gayed kandin.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Amin panahun ha su tagduun kay hu alampuanan hu mga Judio nasal-aw day sa bahi ha ulipen ha inulinan hu busaw aman tagpanagnà haena daw iyan igpakasalapì hu mga agalen din.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Saena miglupug-lupug kanay daw migkulahiay ha tagyanaen “Saini ha mga etaw suluguen hu Dios ha Magbabayà hu alan daw tagpanunultul sidan hu paagi ha maluwas kaw.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Pila gayed ha aldaw sa kabuhata din taena. Hurà makaantus si Pablo aman luminingì taena ha bahi daw ikagiyi su busaw hu “Pinaagi hu ngaran hi Jesu Cristo agsuguen ku ikaw ha umawà ka diyan ta kandin.” Sagunà uminawà su busaw.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ba su matun-an hu mga agalen din ha harì en sidan makasalapì pinaagi kandin dinakep dan si Pablo daw si Silas daw pangguyuda duun hu hukmanan.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Su ipaatubang en si Pablo daw si Silas duun hu mga opisyal insumbung dan ha kagi dan “Saini mga Judio ha migsamuk-samuk dini ta banuwa taw
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ta migtudlù sidan hu mga tulumanen ha supak hu balaud ta Roma aman sikuy sa mga taga-Roma harì taw madawat sa tigtudlù dan.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Nangapauk daan sa kaet-etawan diyà dayun pinanlebasan si Pablo daw si Silas hu mga opisyal daw pabunali.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Su mapengahan en sidan pagbunalai impapurisu dan sidan daw inikagiyan su bantay ha siguruwan din sidan bantayan.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Aman intagù din sidan diyà ta taliwarà ta purisuwan daw ligpiti sa mga paa dan hu tinagedan ha kayu.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ba su maliwarà en sa daleman si Pablo daw si Silas mig-ampù daw migkanta hu pagdayè hu Dios, daw migpaliliman kandan sa duma dan ha mga purisu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tigkan miglinug hu mabis-ay aman nahuyung su purisuwan. Sagunà napuwaan sa alan ha mga pultahan daw nangatangtang daan sa mga pusas hu mga purisu.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Su mapukaw su bantay naahà din ha napuwaan en sa purisuwan, aman dinagtù din su ispada din ta agdughangen din en ngaay sa lawa din ta abi din ha nakaawà en sa mga purisu.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ba kinulahì hi Pablo ha tagyanaen “Harì nu agdughanga sa lawa nu ta dini kay dà alan ta seled.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Su bantay nanayù hu sulù daw agpas diyà ta seled. Luminuhud haena ha taghugdunan duun hu atubangan hi Pablo daw hi Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Inuwit din sidan diyà ta guwà daw pan-insai hu “Inu man sa buhaten ku ta daw maluwas a?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Inikagiyan dan haena ha “Tumuu ka ki Jesus ha Ginuu ta daw maluwas ka daw sa pamilya nu.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Dayun tinultulan dan hu lalang hu Dios sa alan ha mga etaw diyà ta balay.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Su liwarà pa sa daleman binulung taena ha bantay sa mga adul hi Pablo daw hi Silas. Pagkaiwas taena binautismuwan su bantay daw sa pamilya din.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Dayun impaseled din diyà ta balay din su mga apostoles daw ipakaen sidan. Nalipay su bantay duma hu pamilya din ta nakatuu sidan hu Dios.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Su maselem en migsugù sa mga opisyal hu sinaligan dan ha ipaguwà en diyà ta purisuwan si Pablo daw si Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Aman inikagiyan say Pablo hu bantay hu “Sa mga opisyal migsugù ha ipaguwà kaw aman hipanaw kaw en ha malinawen.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ba inikagiyan hi Pablo su mga sinaligan hu “Sikay sa sakup ta Roma binunalan kay duun hu atubangan hu kaet-etawan daw purisuwa bisan ku hurà kay pa kabistiga ba iman tigkan kay paman igpaguwà. Sayana harì mabaluy ta kinahanglan ha su mga opisyal iyan dumini hu pagpaguwà kanay.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Tinultulan su mga opisyal ku sinaligan dan hu inikagi hi Pablo. Su mapaliman dan en ha si Pablo daw si Silas sakup diay ta Roma nangahaldek gayed sidan.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Aman su mga opisyal duminiyà ta purisuwan daw panayù hu pasaylu. Dayun impaguwà sidan diyà ta purisuwan daw hangyua ha umawà en sidan duun taena ha banuwa.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Duminiyà dayun si Pablo daw si Silas ta balay hi Lidia daw dasiga sa mga tumutuu ha naamul diyà, dayun huminipanaw sidan.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.