Atos 16

Lalang hu Dios (BKD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nakauma say Pablo diyà ta Derbe daw ta Listra. Amin diyà tuminuu ki Jesus ha tagngaranan ki Timoteo ha sa inay din tumutuu ha Judio ba sa amay din Griego.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Sa alan ha mga tumutuu diyà ta Listra daw ta Iconio nakadayè ki Timoteo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Tumenged ta agkabayaan haena hi Pablo agdumaha pigpasirkunsidahan din ta natun-an hu mga Judio diyà ha Griego sa amay din.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Duun hu mga banuwa ha agkangaagiyan dan intultul dan duun hu mga tumutuu sa angayan ha tumanen sumalà hu nauyunan hu mga apostoles daw hu mga pangulu hu tumutuu diyà ta Jerusalem.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Tumenged taena nalig-enan sa mga tumutuu duun hu pagtuu dan daw migdakel sidan ta kada aldaw agkaisaban sidan sa mga tumutuu.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Tumenged ta binaldeng say Pablo hu Balaan ha Ispiritu hu pagpanunultul hu lalang hu Dios diyà ta probincia ta Asia, duun sidan nakaagi hu mga banuwa ha sakup ta Frigia daw Galacia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Su makauma sidan hu dulunà ta Misia agdayun en ngaay sidan diyà ta probincia ta Bitinia ba hurà daan sidan tuguti hu Balaan ha Ispiritu ha sinugù hi Jesus.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Aman diyà sidan mig-agi ta Misia payanaen ta Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Su daleman en amin panan-awen hi Pablo saena etaw ha taga-Macedonia daw huminangyù diyà ta kandin ha tagyanaen “Dini kaw ta Macedonia daw buligi kay.”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Su maahà hi Pablo haena nan-ahà kay dayun hu paagi ha makadiyà kay ta Macedonia ta natun-an day ha agsuguen kay hu Dios hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen duun hu mga etaw diyà.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Diyà ta Troas luminulan kay hu barko payanaen ta Samotracia. Su maisab ha aldaw duminayun kay diyà ta Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Diyà bà kay dà huminipanaw payanaen ta Filipos sa sabuwa duun hu mga kinaadagiyan ha banuwa diyà ta Macedonia daw taga-Roma sa kadakelà ha mga etaw diyà. Migtimà kay diyà hu pila ha aldaw.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Su aldaw hu Sabado guminuwà kay duun taena ha banuwa daw duminiyà kay ta kilid hu wahig ta nahenà-henà day ha diyà sa alampuanan hu mga Judio. Dayun mininuu kay diyà daw tultuli hu lalang hu Dios sa mga bahi ha tag-amul-amul diyà.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Sa sabuwa kandan iyan si Lidia ha diyà tagtimà ta Tiatira ha tagpamaligyà hu mahalen ha manggad. Saena masinimbahen hu Dios daw hinimu hu Dios ha dumawat hu tag-ikagiyen hi Pablo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Aman binautismuwan haena duma hu pamilya din dayun huminangyù kanay ha tagyanaen “Ku isipen nuy ha laus a ha tumutuu hu Ginuu diyà kaw magtimà ta balay ku.” Aman pineges kay gayed kandin.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Amin panahun ha su tagduun kay hu alampuanan hu mga Judio nasal-aw day sa bahi ha ulipen ha inulinan hu busaw aman tagpanagnà haena daw iyan igpakasalapì hu mga agalen din.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Saena miglupug-lupug kanay daw migkulahiay ha tagyanaen “Saini ha mga etaw suluguen hu Dios ha Magbabayà hu alan daw tagpanunultul sidan hu paagi ha maluwas kaw.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Pila gayed ha aldaw sa kabuhata din taena. Hurà makaantus si Pablo aman luminingì taena ha bahi daw ikagiyi su busaw hu “Pinaagi hu ngaran hi Jesu Cristo agsuguen ku ikaw ha umawà ka diyan ta kandin.” Sagunà uminawà su busaw.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ba su matun-an hu mga agalen din ha harì en sidan makasalapì pinaagi kandin dinakep dan si Pablo daw si Silas daw pangguyuda duun hu hukmanan.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Su ipaatubang en si Pablo daw si Silas duun hu mga opisyal insumbung dan ha kagi dan “Saini mga Judio ha migsamuk-samuk dini ta banuwa taw
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 ta migtudlù sidan hu mga tulumanen ha supak hu balaud ta Roma aman sikuy sa mga taga-Roma harì taw madawat sa tigtudlù dan.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Nangapauk daan sa kaet-etawan diyà dayun pinanlebasan si Pablo daw si Silas hu mga opisyal daw pabunali.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Su mapengahan en sidan pagbunalai impapurisu dan sidan daw inikagiyan su bantay ha siguruwan din sidan bantayan.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Aman intagù din sidan diyà ta taliwarà ta purisuwan daw ligpiti sa mga paa dan hu tinagedan ha kayu.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ba su maliwarà en sa daleman si Pablo daw si Silas mig-ampù daw migkanta hu pagdayè hu Dios, daw migpaliliman kandan sa duma dan ha mga purisu.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Tigkan miglinug hu mabis-ay aman nahuyung su purisuwan. Sagunà napuwaan sa alan ha mga pultahan daw nangatangtang daan sa mga pusas hu mga purisu.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Su mapukaw su bantay naahà din ha napuwaan en sa purisuwan, aman dinagtù din su ispada din ta agdughangen din en ngaay sa lawa din ta abi din ha nakaawà en sa mga purisu.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ba kinulahì hi Pablo ha tagyanaen “Harì nu agdughanga sa lawa nu ta dini kay dà alan ta seled.”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Su bantay nanayù hu sulù daw agpas diyà ta seled. Luminuhud haena ha taghugdunan duun hu atubangan hi Pablo daw hi Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Inuwit din sidan diyà ta guwà daw pan-insai hu “Inu man sa buhaten ku ta daw maluwas a?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Inikagiyan dan haena ha “Tumuu ka ki Jesus ha Ginuu ta daw maluwas ka daw sa pamilya nu.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Dayun tinultulan dan hu lalang hu Dios sa alan ha mga etaw diyà ta balay.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Su liwarà pa sa daleman binulung taena ha bantay sa mga adul hi Pablo daw hi Silas. Pagkaiwas taena binautismuwan su bantay daw sa pamilya din.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Dayun impaseled din diyà ta balay din su mga apostoles daw ipakaen sidan. Nalipay su bantay duma hu pamilya din ta nakatuu sidan hu Dios.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Su maselem en migsugù sa mga opisyal hu sinaligan dan ha ipaguwà en diyà ta purisuwan si Pablo daw si Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Aman inikagiyan say Pablo hu bantay hu “Sa mga opisyal migsugù ha ipaguwà kaw aman hipanaw kaw en ha malinawen.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ba inikagiyan hi Pablo su mga sinaligan hu “Sikay sa sakup ta Roma binunalan kay duun hu atubangan hu kaet-etawan daw purisuwa bisan ku hurà kay pa kabistiga ba iman tigkan kay paman igpaguwà. Sayana harì mabaluy ta kinahanglan ha su mga opisyal iyan dumini hu pagpaguwà kanay.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Tinultulan su mga opisyal ku sinaligan dan hu inikagi hi Pablo. Su mapaliman dan en ha si Pablo daw si Silas sakup diay ta Roma nangahaldek gayed sidan.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Aman su mga opisyal duminiyà ta purisuwan daw panayù hu pasaylu. Dayun impaguwà sidan diyà ta purisuwan daw hangyua ha umawà en sidan duun taena ha banuwa.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Duminiyà dayun si Pablo daw si Silas ta balay hi Lidia daw dasiga sa mga tumutuu ha naamul diyà, dayun huminipanaw sidan.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.