Atos 15

Lalang hu Dios (BKD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amin mga etaw ha duminiyà daan ta Antiokia ha napuun ta Judea ha sa intudlù dan duun hu mga tumutuu iyan sa “Ku harì kaw masirkunsidahan sumalà hu Kasuguan hi Moises harì kaw gayed maluwas.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aman si Pablo daw si Bernabe nakigsawalà gayed taena ha mga etaw. Su harì en sidan agkahusay pinilì si Pablo daw si Bernabe daw sa duma ha mga tumutuu ha dumiyà ta Jerusalem duun hu mga apostoles daw hu mga pangulu hu mga tumutuu diyà mahitenged taena ha pigsawalaan dan.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Dayun impahipanaw sidan hu mga tumutuu. Duun sidan nakaagi hu mga probincia ta Fenicia daw ta Samaria daw intultul dan ku nainu-inu sa pagpakatuu hu kenà mga Judio. Aman adagi gayed sa kalipay hu alan ha mga tumutuu diyà.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Su makauma en sidan diyà ta Jerusalem dinawat sidan hu mga tumutuu daw hu mga apostoles daw hu mga pangulu hu mga tumutuu. Dayun intultul dan sa alan ha binuhat hu Dios pinaagi kandan.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ba amin daan mga tumutuu ha sakup hu mga Fariseo ha huminitindeg daw ikagi hu “Kinahanglan gayed ha sirkunsidahan sa kenà mga Judio ha tuminuu daw tumanen dan gayed sa Kasuguan hi Moises.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Mig-amul-amul sa mga apostoles daw sa mga pangulu hu tumutuu hu pagsusi taena.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Su mapengahan sa malugayad ha paglalang-lalang huminitindeg si Pedro daw ikagi hu “Mga suled, natun-an nuy en ha su anay iyan a pinilì hu Dios hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen duun hu kenà mga Judio ta daw makatuu sidan.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Sa Dios ha nakatuen hu henà-henà hu etaw impaahà din ha dinawat din sidan pinaagi hu pagpaulin kandan hu Balaan ha Ispiritu iling hu binuhat din dini ta kanuy su anay.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Hurà din isipa ha lain en dì kanuy sa kenà mga Judio ta linimpyuwan din en sa mga henà-henà dan pinaagi hu pagtuu dan.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Imbà nuy harì agdawata sa paagi hu Dios? Imbà nuy agpegesa sa mga tumutuu hu pagtuman taena ha Kasuguan ha bisan sa mga gin-apuan taw daw sikuy iman harì pakatuman taena?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Tagtuu kuy ha pinaagi dà gayed hu grasya hi Jesus ha Ginuu naluwas kuy. Iling daan kanuy sa kenà mga Judio.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Nakahagteng sa alan ha naamul-amul su tagpaliliman sidan hu tultulanen hi Bernabe daw hi Pablo mahitenged hu mga timaan daw belenganen ha impaahà hu Dios pinaagi kandan duun hu kenà mga Judio.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Su makapenga en sidan umikagi si Santiago uminikagi daan hu “Mga suled, palilimani a inyu.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Inikagi en kanuy hi Simon Pedro ku pig-inu-inu hu Dios ha makatuu sa kenà mga Judio ta daw amin daan diyà ta kandan makasunud hu Dios.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Nakasulat en haini hu mga propita ha tagyanaen
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ku maiwas haini aglikù a diyan ta inyu daw agbalayen ku dà sa napilay ha balay hi David ta dayunen ku sa pagharì din.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Aman sa alan ha kaet-etawan bisan sa kenà mga Judio ha aghimuwen ku daan ha tumutuu mabayà hu pagsunud kanak.’
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Saini ha inikagi hu Dios ha agbuhaten din impadayag din en su anay.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Aman sa kanak ha henà-henà iyan sa harì taw samuken sa kenà mga Judio ha nakabig duun hu pagtuu hu Dios.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ba sulatan taw sidan ha harì sidan kumaen hu inhalad duun hu mga diyus-diyus daw hu langesa daw hu mananap ha bà dà pinekel ha hurà kaawà sa langesa din, daw harì daan sidan magbuhat hu malaw-ay.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ta sugud dà su anay iyan en haini Kasuguan hi Moises ha tagbasahen daw tigtudlù duun hu mga simbahan kada Sabado.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Sa mga apostoles daw sa mga tumutuu duma hu mga pangulu dan mig-uyun ha tagpilì sidan diyà ta kandan hu igpaduma ki Pablo daw ki Bernabe diyà ta Antiokia. Aman impadiyà dan si Judas ha tagngaranan daan ki Barsabas daw si Silas sa tinahud daan hu mga tumutuu.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Impauwit sidan hu sulat ha tagyanaen
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Napaliman day ha amin duminiyan ha mga Judio ha napuun dini ta Jerusalem ha migsamuk inyu pinaagi hu pagtudlù dan daw nalibeg sa henà-henà nuy, ba hurà day sidan sugua.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Aman miglalang-lalang kay daw migpilì kay hu agsuguen day diyan ta inyu ha igpaduma hu minahal taw ha mga suled ha si Bernabe daw si Pablo,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 saini ha mga etaw harì dan agkanugunan sa kinabuhì dan duun hu pagpanunultul mahitenged ki Jesu Cristo ha Ginuu taw.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aman impadiyan day si Judas daw si Silas ta daw itultul dan pa gayed haini diyan ta inyu.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Sikay daw sa Balaan ha Ispiritu mig-uyun ha harì kay mameges inyu hu pagtuman taena ha tulumanen hu mga Judio. Ba iyan haini kinahanglan ha buhaten nuy
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ha harì kaw kumaen hu inhalad duun hu mga diyus-diyus daw hu langesa daw hu mananap ha bà dà pinekel ha hurà kaawà sa langesa din, daw harì kaw daan magbuhat hu malaw-ay. Ku tumanen nuy gayed haini mag-uswag kaw. Iyan dà haini.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Impahipanaw dayun su pinilì dan payanaen ta Antiokia. Su makauma sidan diyà inamul dan sa alan ha mga tumutuu dayun in-ila dan su sulat.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Su mabasa en hu mga tumutuu su sulat nangabayà-bayà gayed sidan taena ha mga salambagan kandan.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Tumenged ta si Judas daw si Silas pakasaysay hu igpaikagi hu Dios migwali sidan hu pagpalig-en hu pagtuu hu mga etaw diyà.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Su maiwas en sa pila ha aldaw hu pagtimà dan diyà impalikù dà sidan hu mga tumutuu duun hu migsugù kandan diyà ta Jerusalem. Su aghipanaw en sidan inikagiyan sidan hu “Panalanginan kaw hu Ginuu.”
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Ba pinilì hi Silas ha magpabilin dà diyà.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Si Pablo daw si Bernabe diyà dà daan ta Antiokia dayun nanudlù daw nanunultul sidan hu lalang hu Dios duma hu mga tumutuu.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Su pila en ha aldaw inikagiyan hi Pablo si Bernabe hu “Likuan ta su mga banuwa ha pigsangyawan ta hu lalang hu Dios su anay ta daw masusi ta ku agkainu-inu en iman sa pagtuu dan.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Agkabayaan ngaay agdumaha hi Bernabe si Juan ha tagngaranan daan ki Marcos.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ba si Pablo harì agkabayà ha dumuma haena kandan ta su anay ha diyà pa sidan ta Pamfilia uminendà haena hu pagbulig kandan daw ulì.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Aman nakagsawalà sidan daw tumenged taena migsuwayà sidan. Dinuma hi Bernabe si Juan ha tagngaranan daan ki Marcos daw lulan hu barko payanaen ta Cipro.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pinilì hi Pablo si Silas ha dumuma kandin dayun huminipanaw sidan ha inampuan hu mga tumutuu ha buligan sidan hu Dios.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Duminuun sidan hu mga banuwa ha sakup ta Siria daw Cilicia daw piglig-en hi Pablo sa pagtuu hu mga tumutuu diyà.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.