Atos 15
Lalang hu Dios (BKD) vs ARIB
1 Amin mga etaw ha duminiyà daan ta Antiokia ha napuun ta Judea ha sa intudlù dan duun hu mga tumutuu iyan sa “Ku harì kaw masirkunsidahan sumalà hu Kasuguan hi Moises harì kaw gayed maluwas.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aman si Pablo daw si Bernabe nakigsawalà gayed taena ha mga etaw. Su harì en sidan agkahusay pinilì si Pablo daw si Bernabe daw sa duma ha mga tumutuu ha dumiyà ta Jerusalem duun hu mga apostoles daw hu mga pangulu hu mga tumutuu diyà mahitenged taena ha pigsawalaan dan.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Dayun impahipanaw sidan hu mga tumutuu. Duun sidan nakaagi hu mga probincia ta Fenicia daw ta Samaria daw intultul dan ku nainu-inu sa pagpakatuu hu kenà mga Judio. Aman adagi gayed sa kalipay hu alan ha mga tumutuu diyà.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Su makauma en sidan diyà ta Jerusalem dinawat sidan hu mga tumutuu daw hu mga apostoles daw hu mga pangulu hu mga tumutuu. Dayun intultul dan sa alan ha binuhat hu Dios pinaagi kandan.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ba amin daan mga tumutuu ha sakup hu mga Fariseo ha huminitindeg daw ikagi hu “Kinahanglan gayed ha sirkunsidahan sa kenà mga Judio ha tuminuu daw tumanen dan gayed sa Kasuguan hi Moises.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Mig-amul-amul sa mga apostoles daw sa mga pangulu hu tumutuu hu pagsusi taena.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Su mapengahan sa malugayad ha paglalang-lalang huminitindeg si Pedro daw ikagi hu “Mga suled, natun-an nuy en ha su anay iyan a pinilì hu Dios hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen duun hu kenà mga Judio ta daw makatuu sidan.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Sa Dios ha nakatuen hu henà-henà hu etaw impaahà din ha dinawat din sidan pinaagi hu pagpaulin kandan hu Balaan ha Ispiritu iling hu binuhat din dini ta kanuy su anay.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Hurà din isipa ha lain en dì kanuy sa kenà mga Judio ta linimpyuwan din en sa mga henà-henà dan pinaagi hu pagtuu dan.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Imbà nuy harì agdawata sa paagi hu Dios? Imbà nuy agpegesa sa mga tumutuu hu pagtuman taena ha Kasuguan ha bisan sa mga gin-apuan taw daw sikuy iman harì pakatuman taena?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Tagtuu kuy ha pinaagi dà gayed hu grasya hi Jesus ha Ginuu naluwas kuy. Iling daan kanuy sa kenà mga Judio.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Nakahagteng sa alan ha naamul-amul su tagpaliliman sidan hu tultulanen hi Bernabe daw hi Pablo mahitenged hu mga timaan daw belenganen ha impaahà hu Dios pinaagi kandan duun hu kenà mga Judio.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Su makapenga en sidan umikagi si Santiago uminikagi daan hu “Mga suled, palilimani a inyu.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Inikagi en kanuy hi Simon Pedro ku pig-inu-inu hu Dios ha makatuu sa kenà mga Judio ta daw amin daan diyà ta kandan makasunud hu Dios.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Nakasulat en haini hu mga propita ha tagyanaen
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Ku maiwas haini aglikù a diyan ta inyu daw agbalayen ku dà sa napilay ha balay hi David ta dayunen ku sa pagharì din.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Aman sa alan ha kaet-etawan bisan sa kenà mga Judio ha aghimuwen ku daan ha tumutuu mabayà hu pagsunud kanak.’
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Saini ha inikagi hu Dios ha agbuhaten din impadayag din en su anay.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Aman sa kanak ha henà-henà iyan sa harì taw samuken sa kenà mga Judio ha nakabig duun hu pagtuu hu Dios.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ba sulatan taw sidan ha harì sidan kumaen hu inhalad duun hu mga diyus-diyus daw hu langesa daw hu mananap ha bà dà pinekel ha hurà kaawà sa langesa din, daw harì daan sidan magbuhat hu malaw-ay.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ta sugud dà su anay iyan en haini Kasuguan hi Moises ha tagbasahen daw tigtudlù duun hu mga simbahan kada Sabado.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Sa mga apostoles daw sa mga tumutuu duma hu mga pangulu dan mig-uyun ha tagpilì sidan diyà ta kandan hu igpaduma ki Pablo daw ki Bernabe diyà ta Antiokia. Aman impadiyà dan si Judas ha tagngaranan daan ki Barsabas daw si Silas sa tinahud daan hu mga tumutuu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Impauwit sidan hu sulat ha tagyanaen
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Napaliman day ha amin duminiyan ha mga Judio ha napuun dini ta Jerusalem ha migsamuk inyu pinaagi hu pagtudlù dan daw nalibeg sa henà-henà nuy, ba hurà day sidan sugua.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Aman miglalang-lalang kay daw migpilì kay hu agsuguen day diyan ta inyu ha igpaduma hu minahal taw ha mga suled ha si Bernabe daw si Pablo,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 saini ha mga etaw harì dan agkanugunan sa kinabuhì dan duun hu pagpanunultul mahitenged ki Jesu Cristo ha Ginuu taw.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aman impadiyan day si Judas daw si Silas ta daw itultul dan pa gayed haini diyan ta inyu.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Sikay daw sa Balaan ha Ispiritu mig-uyun ha harì kay mameges inyu hu pagtuman taena ha tulumanen hu mga Judio. Ba iyan haini kinahanglan ha buhaten nuy
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ha harì kaw kumaen hu inhalad duun hu mga diyus-diyus daw hu langesa daw hu mananap ha bà dà pinekel ha hurà kaawà sa langesa din, daw harì kaw daan magbuhat hu malaw-ay. Ku tumanen nuy gayed haini mag-uswag kaw. Iyan dà haini.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Impahipanaw dayun su pinilì dan payanaen ta Antiokia. Su makauma sidan diyà inamul dan sa alan ha mga tumutuu dayun in-ila dan su sulat.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Su mabasa en hu mga tumutuu su sulat nangabayà-bayà gayed sidan taena ha mga salambagan kandan.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Tumenged ta si Judas daw si Silas pakasaysay hu igpaikagi hu Dios migwali sidan hu pagpalig-en hu pagtuu hu mga etaw diyà.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Su maiwas en sa pila ha aldaw hu pagtimà dan diyà impalikù dà sidan hu mga tumutuu duun hu migsugù kandan diyà ta Jerusalem. Su aghipanaw en sidan inikagiyan sidan hu “Panalanginan kaw hu Ginuu.”
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ba pinilì hi Silas ha magpabilin dà diyà.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Si Pablo daw si Bernabe diyà dà daan ta Antiokia dayun nanudlù daw nanunultul sidan hu lalang hu Dios duma hu mga tumutuu.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Su pila en ha aldaw inikagiyan hi Pablo si Bernabe hu “Likuan ta su mga banuwa ha pigsangyawan ta hu lalang hu Dios su anay ta daw masusi ta ku agkainu-inu en iman sa pagtuu dan.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Agkabayaan ngaay agdumaha hi Bernabe si Juan ha tagngaranan daan ki Marcos.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ba si Pablo harì agkabayà ha dumuma haena kandan ta su anay ha diyà pa sidan ta Pamfilia uminendà haena hu pagbulig kandan daw ulì.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Aman nakagsawalà sidan daw tumenged taena migsuwayà sidan. Dinuma hi Bernabe si Juan ha tagngaranan daan ki Marcos daw lulan hu barko payanaen ta Cipro.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pinilì hi Pablo si Silas ha dumuma kandin dayun huminipanaw sidan ha inampuan hu mga tumutuu ha buligan sidan hu Dios.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Duminuun sidan hu mga banuwa ha sakup ta Siria daw Cilicia daw piglig-en hi Pablo sa pagtuu hu mga tumutuu diyà.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.