Atos 14

Lalang hu Dios (BKD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diyà ta Iconio si Pablo daw si Bernabe sumineled duun hu simbahan hu mga Judio daw migtudlù aman madakel gayed ha mga Judio daw kenà mga Judio sa tuminuu ki Jesus.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ba sa mga Judio ha hurà tuu pigdasig dan sa kenà mga Judio ha paukan dan sa mga tumutuu.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Migtimà si Pablo daw si Bernabe diyà hu malugayad ha panahun daw hurà dan daan kahaldek hu pagpanunultul hu lalang hu Dios. Ginaheman sidan hu Dios ta daw makabuhat sidan hu mga belenganen ha iyan timaan ha laus gayed sa intultul dan mahitenged hu grasya din.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Nabahin sa mga etaw duun taena ha banuwa, sa duma kandan tuminuu hu mga Judio daw sa duma tuminuu daan hu mga apostoles.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Dayun mig-uyun sa mga Judio daw sa kenà mga Judio duma hu mga punuan ha pasipalahan dan si Pablo daw si Bernabe daw batuwen dan sidan taman ha matay.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ba su mapaliman haena hi Pablo daw hi Bernabe minulaguy sidan diyà ta Listra daw ta Derbe ha sakup ta Liconia. Duminuun sidan hu ubayà ha mga banuwa
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 daw migdayun sidan hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen mahitenged ki Jesus.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Diyà ta Listra amin tagpinuuwà ha etaw ha daan en pigket su ibatà ha hurà en gayed makahipanaw,
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 saena migpaliliman gayed hu pagpanunultul hi Pablo. Dayun inahà haena hi Pablo daw natun-an din ha amin gayed pagtuu taena ha etaw ta daw maulian.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Aman inikagiyan din hu “Hitindeg ka.” Sagunà huminitindeg daw maghiphipanaw.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ba su maahà hu kaet-etawan sa binuhat hi Pablo nangulahì sidan duun hu Licaonian ha inikagiyan hu “Sa mga diyus duminini ta kanuy ha agkailing hu etaw.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Pigngaranan dan si Bernabe ki Zeus daw si Pablo pigngaranan dan daan ki Hermes ta iyan tagsangyaw.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Diyà ta guwà taena ha banuwa duun sa simbahan dan ha duun tagsimbaha si Zeus. Aman su sinaligan hu paghalad ki Zeus mig-uwit hu mga turu ha baka ha sinalayan hu mga bulak diyà ta pultahan taena ha banuwa ta sa mga etaw agkabayà taghalad duun ku mga apostoles.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ba su mapaliman haena hi Bernabe daw hi Pablo pigyahà dan sa mga bisti dan tumenged ta napauk sidan, dayun minulaguy duun ku mga etaw daw kinulahì dan ha
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Imbà nuy tagbuhata haini? Mig-iling kuy dà ha etaw. Duminini kay ta daw masangyawan day inyu hu Maayad ha Tultulanen ta daw maendaan nuy sa hurà din pulus ha tinumanan daw tuuwan nuy sa bubuhay ha Dios ha iyan migtanghagà ta langit daw ta kalibutan, ta dagat daw sa alan ha duun taena.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Su anay impatayà hu Dios sa kaet-etawan pagbuhat hu bisan inu ha agkabayaan dan.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ba amin daan paagi ha makilala taw haena ta pinandayaan kuy kandin daw pinaudanan kuy kandin daw bungahan daan sa pamulahen taw aman mangabayà-bayà kuy ta amin taw kalan-enen.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Bisan pa taena ha inikagi hi Pablo apit din en harì agkabaldeng sa mga etaw hu paghalad diyà ta kandan.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Amin daan mga Judio ha napuun ta Antiokia daw ta Iconio ha nakauma diyà ta kandan aman pigdasig dan sa mga etaw ha paukan dan si Pablo. Dayun pigbatu dan si Pablo daw guyuda diyà ta guwà taena ha banuwa ta abi dan ha minatay en.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ba su taglilibutan haena hu mga tumutuu migbangun dà si Pablo daw likù diyà ta banuwa. Su maisab ha aldaw duminayun sidan ki Bernabe diyà ta Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Su makasangyaw en hi Pablo daw hi Bernabe sa Maayad ha Tultulanen diyà ta Derbe madakel gayed sa tuminuu ki Jesus. Dayun luminikù sidan diyà ta Listra, ta Iconio daw ta Antiokia ha sakup ta Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Pigdasig dan sa mga tumutuu diyà ha harì umendà hu pagtuu ba maniguru gayed. Inikagiyan dan sidan hu “Sikuy sa mga tumutuu madakel sa maagiyan taw ha alantusen daw human taw kauma sa tagharian hu Dios.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Su mapilì dan en sa mga pangulu duun hu mga punduk hu tagkaamul-amul ha mga tumutuu diyà suminalang sidan hu pagkaen ta daw harì maelangan sa pag-ampù dan. Dayun insalig dan sidan duun hu Dios ha iyan pigtuuwan dan.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 — ausente —
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 — ausente —
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Diyà ta Atalia luminulan sidan hu barko daw likù ta Antiokia ha duun sidan su anay inampui hu mga tumutuu ha buligan sidan hu Dios duun hu buluhaten ha insugù din kandan ha iman napengahan dan en.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Su makauma sidan diyà inamul dan sa alan ha mga tumutuu daw tultuli hu alan ha binuhat hu Dios pinaagi kandan daw ku inu sa paagi ha binuhat din ta daw makatuu sa kenà mga Judio.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Migtimà sidan diyà hu malugayad ha panahun duma hu mga tumutuu.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.