Atos 14
Lalang hu Dios (BKD) vs ARC
1 Diyà ta Iconio si Pablo daw si Bernabe sumineled duun hu simbahan hu mga Judio daw migtudlù aman madakel gayed ha mga Judio daw kenà mga Judio sa tuminuu ki Jesus.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Ba sa mga Judio ha hurà tuu pigdasig dan sa kenà mga Judio ha paukan dan sa mga tumutuu.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Migtimà si Pablo daw si Bernabe diyà hu malugayad ha panahun daw hurà dan daan kahaldek hu pagpanunultul hu lalang hu Dios. Ginaheman sidan hu Dios ta daw makabuhat sidan hu mga belenganen ha iyan timaan ha laus gayed sa intultul dan mahitenged hu grasya din.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Nabahin sa mga etaw duun taena ha banuwa, sa duma kandan tuminuu hu mga Judio daw sa duma tuminuu daan hu mga apostoles.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Dayun mig-uyun sa mga Judio daw sa kenà mga Judio duma hu mga punuan ha pasipalahan dan si Pablo daw si Bernabe daw batuwen dan sidan taman ha matay.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Ba su mapaliman haena hi Pablo daw hi Bernabe minulaguy sidan diyà ta Listra daw ta Derbe ha sakup ta Liconia. Duminuun sidan hu ubayà ha mga banuwa
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 daw migdayun sidan hu pagsangyaw hu Maayad ha Tultulanen mahitenged ki Jesus.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Diyà ta Listra amin tagpinuuwà ha etaw ha daan en pigket su ibatà ha hurà en gayed makahipanaw,
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 saena migpaliliman gayed hu pagpanunultul hi Pablo. Dayun inahà haena hi Pablo daw natun-an din ha amin gayed pagtuu taena ha etaw ta daw maulian.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Aman inikagiyan din hu “Hitindeg ka.” Sagunà huminitindeg daw maghiphipanaw.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ba su maahà hu kaet-etawan sa binuhat hi Pablo nangulahì sidan duun hu Licaonian ha inikagiyan hu “Sa mga diyus duminini ta kanuy ha agkailing hu etaw.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Pigngaranan dan si Bernabe ki Zeus daw si Pablo pigngaranan dan daan ki Hermes ta iyan tagsangyaw.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Diyà ta guwà taena ha banuwa duun sa simbahan dan ha duun tagsimbaha si Zeus. Aman su sinaligan hu paghalad ki Zeus mig-uwit hu mga turu ha baka ha sinalayan hu mga bulak diyà ta pultahan taena ha banuwa ta sa mga etaw agkabayà taghalad duun ku mga apostoles.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Ba su mapaliman haena hi Bernabe daw hi Pablo pigyahà dan sa mga bisti dan tumenged ta napauk sidan, dayun minulaguy duun ku mga etaw daw kinulahì dan ha
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Imbà nuy tagbuhata haini? Mig-iling kuy dà ha etaw. Duminini kay ta daw masangyawan day inyu hu Maayad ha Tultulanen ta daw maendaan nuy sa hurà din pulus ha tinumanan daw tuuwan nuy sa bubuhay ha Dios ha iyan migtanghagà ta langit daw ta kalibutan, ta dagat daw sa alan ha duun taena.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Su anay impatayà hu Dios sa kaet-etawan pagbuhat hu bisan inu ha agkabayaan dan.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Ba amin daan paagi ha makilala taw haena ta pinandayaan kuy kandin daw pinaudanan kuy kandin daw bungahan daan sa pamulahen taw aman mangabayà-bayà kuy ta amin taw kalan-enen.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Bisan pa taena ha inikagi hi Pablo apit din en harì agkabaldeng sa mga etaw hu paghalad diyà ta kandan.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Amin daan mga Judio ha napuun ta Antiokia daw ta Iconio ha nakauma diyà ta kandan aman pigdasig dan sa mga etaw ha paukan dan si Pablo. Dayun pigbatu dan si Pablo daw guyuda diyà ta guwà taena ha banuwa ta abi dan ha minatay en.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ba su taglilibutan haena hu mga tumutuu migbangun dà si Pablo daw likù diyà ta banuwa. Su maisab ha aldaw duminayun sidan ki Bernabe diyà ta Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Su makasangyaw en hi Pablo daw hi Bernabe sa Maayad ha Tultulanen diyà ta Derbe madakel gayed sa tuminuu ki Jesus. Dayun luminikù sidan diyà ta Listra, ta Iconio daw ta Antiokia ha sakup ta Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Pigdasig dan sa mga tumutuu diyà ha harì umendà hu pagtuu ba maniguru gayed. Inikagiyan dan sidan hu “Sikuy sa mga tumutuu madakel sa maagiyan taw ha alantusen daw human taw kauma sa tagharian hu Dios.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Su mapilì dan en sa mga pangulu duun hu mga punduk hu tagkaamul-amul ha mga tumutuu diyà suminalang sidan hu pagkaen ta daw harì maelangan sa pag-ampù dan. Dayun insalig dan sidan duun hu Dios ha iyan pigtuuwan dan.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 — ausente —
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 — ausente —
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Diyà ta Atalia luminulan sidan hu barko daw likù ta Antiokia ha duun sidan su anay inampui hu mga tumutuu ha buligan sidan hu Dios duun hu buluhaten ha insugù din kandan ha iman napengahan dan en.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Su makauma sidan diyà inamul dan sa alan ha mga tumutuu daw tultuli hu alan ha binuhat hu Dios pinaagi kandan daw ku inu sa paagi ha binuhat din ta daw makatuu sa kenà mga Judio.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Migtimà sidan diyà hu malugayad ha panahun duma hu mga tumutuu.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.