Atos 13

Lalang hu Dios (BKD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Duun hu tagkaamul-amul ha mga tumutuu diyà ta Antiokia amin mga etaw ha pakasaysay hu igpaikagi hu Dios daw saena manunudlù daan ha iyan si Bernabe, si Saulo daw si Simeon ha tagngaranan daan ki Niger, si Lucio ha taga-Cirene daw si Manaen sa duun en mig-adagi hu pamilya hu amay hi Harì Herodes.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Amin aldaw ha suminalang sidan hu pagkaen ta daw harì maelangan sa pagsimba dan hu Dios. Inikagiyan sidan hu Balaan ha Ispiritu hu “Pilia nuy si Bernabe daw si Saulo ta amin buluhaten ha intagana ku kandan.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Su maiwas en sa pag-ampù dan daw sa pagsalang dan hu pagkaen pinagaheman si Bernabe daw si Saulo pinaagi hu pagdampà dan kandan dayun impahipanaw sidan.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 — ausente —
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Su diyà en sidan ta Papos ha dibaluy taena ha pulù natalagbù dan sa salamangkiro ha Judio ha tagngaranan ki Bar-Jesus ha tagpasibù-sibù ha pakasaysay hu igpaikagi hu Dios,
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 saena sinaligan daan ku matatau ha gubernador diyà ha iyan si Sergio Paulo. Pinaelegan ku gubernador si Bernabe daw si Saulo ta agkabayà agpaliliman hu lalang hu Dios.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ba si Bar-Jesus ha tagngaranan daan ki Elimas ha tagkahulugan hu Salamangkiro suminupak kandan daw nan-ahà hu paagi ha harì makatuu su gubernador.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ba si Saulo ha pigngaranan daan ki Pablo ha inulinan hu Balaan ha Ispiritu migtengteng diyà ta kandin
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 daw ikagi hu “Sikaw sa agkailing ki Satanas, agsupak ka gayed hu alan ha matareng daw mangingilad ka gayed ta agbuhaten nu ha bidù sa lalang hu Dios.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Iman silutan ka hu Dios daw mabuta ka hu malugayad ha panahun.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Su maahà ku gubernador sa nahitabù nakatuu haena ta nabeleng gayed hu katudluanan mahitenged hu Ginuu.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Si Pablo daw sa mga duma din uminawà diyà ta Papos daw lulan hu barko payanaen ta Perga ha sakup ta Pamfilia. Su makauma sidan diyà inawaan sidan hi Juan Marcos ta uminulì en haena diyà ta Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ba say Pablo duminayun diyà ta Antiokia ha sakup ta Pisidia. Su aldaw hu Sabado sumineled sidan duun hu simbahan hu mga Judio daw pinuu.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Su mapengahan sa pagbasa hu Kasuguan daw hu mga insulat hu propita huminangyù sa mga punuan taena ha simbahan diyà kay Pablo hu kagi dan “Mga suled, amin nuy ba maikagi ha salambagan duun hu mga etaw?”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Aman si Pablo huminitindeg daw singyasi sa mga etaw ha maghagteng dayun minikagi hu “Mga suled ku ha kaliwat hi Israel daw sinyu daan sa alan ha masinimbahen hu Dios, palilimani a inyu.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Sa Dios taw sikuy sa mga Judio iyan migpilì hu mga gin-apuan taw su anay daw pigpanalanginan din sidan aman migdakel sidan su panahun ha langyaw sidan diyà ta Ehipto. Pinaagi hu pagkagamhanan hu Dios pigpangagalenan din sidan diyà
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 daw duun hu kapatan ha tuig inantus din sa pagkamasinupaken dan duun taena ha pinakabulung-bulung ha lugar.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Pinaagi hu gahem hu Dios nadaeg dan su pitu ha ginharian diyà ta Canaan daw in-ila hu Dios kandan haena sa bugtà dan ha mahimu ha kabilin duun hu mga kaliwatan hi Israel. Nahitabù haena seled hu 450 ha tuig.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 “Su maiwas haena amin pinilì hu Dios ha mga pangulu dan taman su mauma sa panahun ha iyan si Samuel propita.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Duun taena ha panahun sa kaet-etawan nanayù duun hu Dios hu harì dan aman in-ila kandan si Saulo sa batà hi Cis ha kaliwat hi Benjamin. Saena migharì hu kapatan ha tuig.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Su awaen en hu Dios si Saulo hu pagkaharì pinilì din si David ha iyan en paman magharì kandan. Sa Dios minikagi mahitenged kandin hu ‘Si David sa batà hi Jese nabayà-bayaan ku ta matinumanen gayed kanak.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Si David iyan gin-apuan hi Jesus sa Manluluwas ha impadini hu Dios ta kanuy sikuy sa mga kaliwat hi Israel ta iyan haena insaad din kanuy.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Su hurà pa si Jesus magsugud hu buluhaten din si Juan ha Bautista migtudlù en ha kinahanglan ha maghinulsul kuy daw magpabautismu kuy sikuy sa mga kaliwat hi Israel.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Su agkapengahan en sa buluhaten hi Juan inikagiyan din sa mga etaw hu ‘Abi nuy gid ha iyan ad su tagsalapen nuy. Ba kenà a iyan ta amin pakadini ha labaw dì kanak ta bisan sa paghukad hu sapatus din kenà a gayed angayan duun.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Mga suled ku ha kaliwat hi Abraham daw sinyu daan sa alan ha matinahuren hu Dios, iyan kuy pinauwitan hu Maayad ha Tultulanen mahitenged hu igkaluwas taw.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ba sa mga Judio diyà ta Jerusalem daw sa mga punuan hurà dan kakilala si Jesus ha iyan diay sinugù hu Dios, ba pinaagi hu kahukumi dan kandin hu kamatayen natuman dan sa insulat hu mga propita ha tagbasahen kada Sabado.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Bisan pa ku hurà dan naahà ha salà taena ha angayan hu kamatayen ba hinangyù dan diyà ki Pilato ha pahimatayan din.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Su matuman dan en sa alan ha inikagi hu propita mahitenged kandin inawà dan haena duun hu krus daw ilebeng.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ba binanhaw haena hu Dios
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 daw duun hu pila ha aldaw migpaahà taena ha namanduma kandin su anay ha napuun ta Galilea payanaen ta Jerusalem. Iyan daan sidan pakapanistigus iman mahitenged kandin duun hu kaet-etawan.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Aman nakadini kay iman hu pagsangyaw inyu hu Maayad ha Tultulanen ha sa insaad hu Dios duun hu mga gin-apuan taw su anay
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 tinuman din en para kanuy sikuy sa mga kaliwat dan pinaagi hu pagkabanhaw hi Jesus. Insulat daan haini duun hu ikaduwa ha Salmo ha tagyanaen
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Daw mahitenged hu pagkabanhaw din ha harì en isab matay tagyanaen daan
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Duun daan hu lain ha Salmo tagyanaen si David
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Natun-an taw ha si David sa migmatinumanen hu Dios minatay daw inlebeng duma hu mga gin-apuan din daw naledak sa lawa din.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ba si Jesus sa binanhaw hu Dios hurà kaledak.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Aman mga suled, agkabayaan day ha matun-an nuy ha pinaagi ki Jesus igtultul iman inyu sa ikapasaylu hu mga salà nuy.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kenà pinaagi hu pagtuman hu Kasuguan hi Moises ha malibri kuy hu mga salà taw ba pinaagi dà hu pagtuu ki Jesus.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Aman mag-andam kaw ha harì mahitabù diyan ta inyu sa lalang hu Dios ha insulat hu mga propita ha tagyanaen
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Sinyu sa tagtameyes, mabeleng kaw gayed hu tagbuhaten ku. Ba harì nuy haini agtuuwan bisan ku ag-ikagiyen en inyu aman mangamatay kaw.’”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Su agguwà en si Pablo daw si Bernabe duun taena ha simbahan hinangyù sidan hu mga etaw ha lumikù dà sidan duun hu isab ha Sabado ta daw isab dà sidan makapanudlù.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Su mapengahan en sa pag-amul-amul dan diyà ta simbahan duminuma ki Pablo daw ki Bernabe sa madakel ha mga Judio daw sa kenà mga Judio ha masinimbahen hu Dios ha nakabig duun hu tinuuwan dan. Pigdasig hay Pablo ha harì sidan umendà hu pagsalig duun hu grasya hu Dios.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Su maisab ha Sabado madakel gayed tungkay sa nangaamul-amul duun taena ha simbahan hu pagpaliliman hu lalang hu Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ba su maahà haena hu mga Judio nasina sidan aman sinupak dan sa inikagi hi Pablo daw pigtameyes dan daan.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ba si Pablo daw si Bernabe hurà gayed kahaldek aman minikagi sidan hu “Kinahanglan gayed ha sinyu sa mga Judio iyan kaw unahan tultulan hu lalang hu Dios. Ba tumenged ta hurà nuy dawata inisip nuy ha kenà kaw angayan hu kinabuhì ha hurà din katapusan. Aman agduun kay iman hu mga etaw ha kenà Judio
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 ta iyan haini inikagi kanay hu Dios
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Su mapaliman haena hu kenà mga Judio nangalipay gayed sidan daw dinayè dan sa lalang hu Dios. Dayun tuminuu haena sa daan en pinilì ha mailahan hu kinabuhì ha hurà din katapusan.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Sa lalang hu Dios nakalekep duun taena ha mga banuwa.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ba sa mga tinahud daw masinimbahen ha mga bahi daw daan sa mga tinahud ha mga maama duun taena ha banuwa pigdasig hu mga Judio diyà ha pasipalahan dan si Pablo daw si Bernabe, aman binugaw dan say Pablo diyà.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Su umawà en say Pablo pinugpug dan sa aliyabuk diyà ta paa dan ha iyan timaan ha silutan gayed haena hu Dios, dayun duminiyà sidan ta Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Sa mga tumutuu diyà ta Antiokia nangabayà-bayà gayed daw inulinan daan sidan hu Balaan ha Ispiritu.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.